近來,譯壇出現(xiàn)了從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式,即通過互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯一本書。
用“眾包”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實現(xiàn)了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之為“快餐翻譯”。一種新事物出現(xiàn),總會有不同的反響,F(xiàn)在有些人在文化領(lǐng)域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。一年多時間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達上百種,足見這種理念多么受人青睞。不過質(zhì)疑的聲音也不少。以中文本《喬布斯傳》來說,由于翻譯匆促,加上對多位譯者彼此實行保密的做法,譯者之間互相不認識、不交流,以致招來不少對其翻譯質(zhì)量的批評。許多人認為,譯者缺乏美國生活體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默。有的說,“看原文感動不已,讀中文情趣索然”;也有人說,“就像白開水,毫無文字美感”。不少人對書中喬布斯那封情書的中文翻譯尤其不滿,認為譯得太乏味。
在當今追逐效率和提倡多元的時代,出現(xiàn)一種速成翻譯,既有來自網(wǎng)絡(luò)的志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費者,對文化傳播有一定的積極作用。自然應(yīng)當容許這種翻譯模式的存在,人們在享用正餐的同時,也需要快餐,以便滿足不同的需要。
容許翻譯有“快餐”,并不表明在翻譯領(lǐng)域應(yīng)鼓勵采用“眾包”這種速成翻譯模式。相反,由于“快餐翻譯”本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無區(qū)別地廣泛推廣。為了確保翻譯質(zhì)量,有必要吁請譯界拒絕翻譯“快餐化”。
翻譯作為一門學科,不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),而是需要不斷變化出新的學術(shù)與藝術(shù),為此當然需要嚴謹與耐心。人們常說腦力勞動快工難出細活,這話是有道理的。翻譯是轉(zhuǎn)換不同文字的智力勞動,要實現(xiàn)它的認知飛躍,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達等一系列的思維過程。成熟的翻譯家,正是不惜精力對譯稿反復(fù)進行修改,才使自己的翻譯思維邏輯得到充分體現(xiàn),而做到這一點,當然需要時間和過程。這就是許多名著的誕生無不需要好多年才能完成的原因!稗o海譯叢”這套書的主要譯者——著名邏輯學家康宏逵,在該叢書首發(fā)式上就坦言,他每翻譯一本書,都要用時三至五年。中科院何祚庥院士在會上也強調(diào),對西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨!笨梢姡菩蟹g“快餐”應(yīng)該有所節(jié)制,這恐怕是學界許多人的共識。
尤其在文學翻譯領(lǐng)域,更不宜提倡采用“眾包”速成法,因為文學翻譯是譯者針對原作的一種再創(chuàng)作。無論主張“信達雅”、“神似”,或者秉持其他譯論,都要充分展現(xiàn)原作者的思想主題、藝術(shù)手法和寫作風格。特別是西方現(xiàn)代派的作品,最典型的例子莫過于《尤利西斯》了!皢桃了购孟癜岩粡垖懢秃玫奈母骞室馑旱梅鬯,拋撒出去讓讀者一一拾起來,自行拼湊!鳖愃七@種現(xiàn)象,在外國現(xiàn)代派作品中時常可見。倘若是多人分頭翻譯,難免出現(xiàn)因前后隔裂造成誤判的情況,即使靠通校補救,也會因為不同譯者對各段文字的不同理解,而對情節(jié)的認識產(chǎn)生差別,這樣,很可能會削弱乃至傷害了原作的完美。
“從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式”閱讀答案
1、下列對文中“眾包”翻譯的理解,不正確的一項是
A、“眾包”是譯壇從美國移植過來的一種翻譯模式,它通過互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,由多人合作翻譯一本書,縮短了傳統(tǒng)翻譯的時間。
B、“眾包”速成法不宜在文學和科普翻譯領(lǐng)域使用,原因是這兩個領(lǐng)域的翻譯,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達等一系列的思維過程,這是譯者對原作進行再創(chuàng)作的過程。
C、“眾包”這種翻譯模式以多人集約求速度,其速度快,效率高,這樣的翻譯作品有時能實現(xiàn)與原文版本同時間上市。
D、“眾包”式翻譯被稱為“快餐翻譯”,在時代和消費者的需求下,它在文化傳播中能起到一定的積極作用,但由于這種翻譯本身存在局限性,并不能一味鼓勵其發(fā)展。
2、對文章五、六段的理解,不符合原文意思的一項是
A、對西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨!弊髡呓璐吮砻鞣g不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),它需要嚴謹和耐心。
B、成熟的翻譯家,在對譯稿反復(fù)進行修改的過程中,自己的翻譯思維邏輯才會得到充分體現(xiàn),由于這需要時間和過程,所以名著的誕生無不需要好多年才能完成。
C、《尤利西斯》的例子說明以“快餐”方式出版文學翻譯作品的做法是不可取的,這主要是由于不同譯者對各段文字的不同理解,會導(dǎo)致對情節(jié)的認識產(chǎn)生差別,影響原作的完美。
D、翻譯是轉(zhuǎn)換不同文字的智力勞動,而“眾包”是多人分工、互不交流的翻譯方式,必然會因不同譯者對各段文字的理解不同,而對作品造成誤判。
3、根據(jù)原文內(nèi)容,下列理解和分析不正確的一項是
A、因為翻譯不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),而是需要不斷變化出新的學術(shù)與藝術(shù),它需要嚴謹與耐心,所以翻譯不可“快餐化”。
B、用“眾包”模式翻譯出版的書,速度快。但由于“快餐翻譯”本身存在局限性,它只適合在特定的條件下使用,不宜廣泛推廣。
C、《尤利西斯》的例子充分說明,多人翻譯時,多位譯者互相不相識、不交流是不利于理解文本時空背景及語境的,所以應(yīng)取消翻譯中對譯者實行保密的做法。
D、在翻譯領(lǐng)域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。如果一部作品足夠受歡迎,它就有可能被以這種方式介紹給外國的讀者,以滿足人們快速獲取信息的需求。
參考答案:
1、B(文中沒有說翻譯科普作品需要譯者對原作進行再創(chuàng)作)
2、B(表述過于絕對,原文說的是“許多名著的誕生無不需要好多年才能完成”。)
3、C(“不利于理解文本時空背景及語境”的原因不是“譯者互相不認識、不交流”,且“所以應(yīng)取消……保密的做法”于文無據(jù)。) “從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式”閱讀答案
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/1129535.html
相關(guān)閱讀:《輞川尚靜》閱讀答案
初中閱讀答案及翻譯:《小兒不畏虎》
“王子猷居山陰,夜大雪”閱讀答案
周敦頤《愛蓮說》毛澤東《卜算子?詠梅》比較閱讀及答案
《約取而實得》閱讀答案(附翻譯)