英國強(qiáng)制要求減少食物卡路里,只因.....

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

HEALTH chiefs plan to slash the calories in family favourites like pizza, burgers, crisps and ready meals by a fifth to battle Britain's bulging waistlines.

英國公共衛(wèi)生部門為減緩國民肥胖問題計(jì)劃大力削減食物中的卡路里,其中包括披薩、漢堡、薯片和方便食品等頗受英國家庭喜愛的食物,減少量預(yù)計(jì)為五分之一。
Public Health England says food firms must either use less fattening ingredients or cut product sizes to help beat obesity.
公共衛(wèi)生部門表示,食品公司的配料脂肪含量必須降低,不然就縮小食品,以此抵抗肥胖病。
Supermarkets, manufacturers and high street chains such as McDonald’s will be expected to hit the 20 per cent target in the next five years.
五年內(nèi),超市、批發(fā)市場(chǎng)、還有麥當(dāng)勞這樣的街頭連鎖都要達(dá)到目標(biāo),將食物中的脂肪降低20%。
But critics yesterday said the PHE drive is nanny state madness — and predicted shoppers will be ripped off as manufacturers cut sizes without reducing prices.
但是昨天有評(píng)論人士稱公共衛(wèi)生部門的行為過多干預(yù)了國民生活,一旦賣家縮小食物,價(jià)格卻無變動(dòng)時(shí),消費(fèi)者數(shù)量就會(huì)銳減。
Christopher Snowdon, of the Institute of Economic Affairs, said: “The nanny state zealots at PHE have lost the plot.
經(jīng)濟(jì)事務(wù)研究所的克里斯托弗·斯諾登說:“公共衛(wèi)生部門真把自己當(dāng)國民奶媽了,真是瘋了!

“The only way companies can meet these targets is by shrinking products. We’ve seen this happen with chocolate bars and other sugary treats.
“各公司要想達(dá)標(biāo),只能縮小食物。巧克力棒和個(gè)別糖果已經(jīng)縮小了。”
“Now the Great British Rip Off is being extended to all food products.”PHE says children eat up to 500 too many calories a day — equivalent to an extra meal.
“這種大敲竹杠的行為已經(jīng)蔓延到所有食物了!惫残l(wèi)生部門說,兒童每天額外攝入的卡路里達(dá)500,相當(dāng)于多吃了一頓飯。
And two in three adults and one in three children are too fat, costing the NHS at least £6billion annually.
三分之二的成人過于肥胖,三分之一的兒童也有肥胖癥狀,每年花費(fèi)英國國家醫(yī)療服務(wù)體系至少600萬英鎊。
PHE says if the 20 per cent reduction is met by 2024, 35,000 lives could be saved over the next 25 years.
公共衛(wèi)生部門說,到2024年,如果20%的目標(biāo)能夠達(dá)成,未來25年間會(huì)有35000人獲救。
It is targeting 13 popular foods that are not already in the Government’s sugar reduction programme.
該部門已經(jīng)瞄準(zhǔn)了13種廣受歡迎的食物,這13中食物尚未列入政府減糖項(xiàng)目。
Officials have hinted food firms who do not slim down their products could be hit by taxes or new regulations.
官方說法稱,不減少脂肪含量的食品公司可能會(huì)面臨繳稅和新政策的處罰。
PHE's chief nutritionist Dr Alison Tedstone said: “We have moved on from obesity affecting a small section of society, it is the norm now.”
公共衛(wèi)生部門首席營養(yǎng)師艾莉森·泰德斯通說:“肥胖癥正危害著社會(huì)的一個(gè)小群體,我們已經(jīng)開始行動(dòng)了,這種行動(dòng)現(xiàn)在就是常態(tài)!

本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/1131186.html

相關(guān)閱讀:初中英語62個(gè)必背核心句型,太實(shí)用了!