反腐大劇《人民的名義》引觀看熱潮

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)
A dashing detective bursts into a secret villa and uncovers huge stacks of cash stuffed in fridges, closets and beds. Meanwhile, the villa’s owner - a government official - crawls on the floor and begs for his life.一幫來(lái)勢(shì)洶洶的刑警闖入一座隱秘的別墅,查獲了私藏在冰箱、衣柜和床下的大量現(xiàn)金。與此同時(shí),別墅的主人 - 一名政府官員 - 正在地板上、床下匍匐前進(jìn),逃避抓捕。

 This is the dramatic opening scene in China’s latest hit TV show, In the Name of the People, which made its high-profile debut last month.這是最近中國(guó)熱播劇《人民的名義》扣人心弦的開(kāi)場(chǎng),該劇在上個(gè)月一經(jīng)首播就獲得了極高的收視率。The series, about China’s anti-corruption campaign, has gripped millions of viewers across the country. Some have compared it to the American political drama House of Cards, which has a huge Chinese following.全中國(guó)有無(wú)數(shù)觀眾關(guān)注著這部反腐大劇。有些人把這部劇和政治化的美劇《紙牌屋》作比較,《紙牌屋》也是一部很多中國(guó)人在追的美劇。In The Name of the People chronicles the internal power struggle of the Chinese Communist Party in the fictional city of Jingzhou, featuring stories about Chinese politics that are often talked about but never seen on mainstream television.《人民的名義》展現(xiàn)了發(fā)生在虛構(gòu)城市京州的共產(chǎn)黨內(nèi)部權(quán)力斗爭(zhēng),故事整體聚焦在了中國(guó)政治層面上的東西,這是從前主流的電視連續(xù)劇中不曾有過(guò)的。In the show, local government leaders try to sabotage a top justice’s arrest order; laid-off workers hold violent protests against a corrupt deal between the government and a corporation; and fake police drive bulldozers into forced eviction sites.在劇中,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)們都企圖違抗首席法官下的逮捕令;被炒的工人們紛紛以暴力游行抗議政府和貪官見(jiàn)的腐敗交易;假冒警察開(kāi)著推土機(jī)強(qiáng)迫當(dāng)?shù)厝瞬疬w。Viewers have been lapping it up. "This TV drama feels so real. It really cheers people up," one viewer wrote on social media network Weibo.觀眾對(duì)這樣的題材很買(mǎi)賬!斑@部劇給人感覺(jué)很真實(shí)。而且振奮人心”,一位觀眾在微博上寫(xiě)道。I shed tears after watching this drama. This is the tumour of corruption that has been harming the people, said another Weibo commenter.另一位微博網(wǎng)友表示,看這部劇的時(shí)候我潸然淚下。腐敗這塊毒瘤已經(jīng)侵蝕了人們太長(zhǎng)時(shí)間。What makes In The Name of the People remarkable is not just how frankly it depicts the ugly side of Chinese politics, but that it also has the blessing of the country’s powerful top prosecutors’ office.《人民的名義》的成功之處不僅僅在于它直白地揭露了中國(guó)政壇丑陋的一面,還在于它表達(dá)了對(duì)一個(gè)強(qiáng)有力的最高檢查機(jī)關(guān)的美好期待。More than a decade ago, anti-corruption dramas suddenly disappeared from Chinese primetime television. Authorities in 2004 had decided to restrict the production of such dramas as too many were of poor quality.十多年前,反腐劇突然從中國(guó)黃金時(shí)段的熱播劇中消失。2004年官方表示要限制該類(lèi)劇的出品制作,原因是大多數(shù)該類(lèi)劇都質(zhì)量不足。But when Chinese President Xi Jinping took power in 2019 and launched a sweeping campaign against graft, anti-corruption got back in vogue.自2019年上臺(tái)執(zhí)政以來(lái),習(xí)近平主席大力整治腐敗現(xiàn)象,反腐又一次被推上了熱門(mén)話題。Chinese state media has extensively covered crackdowns on corrupt officials, and TV networks have rolled out documentaries showing officials confessing on camera and sobbing with remorse.中國(guó)媒體大量報(bào)道了貪官被打壓的新聞,電視上也開(kāi)始輪番播放高官們?cè)阽R頭前坦白、抽泣、懺悔的畫(huà)面。In The Name of The People is thus the latest piece of propaganda aimed at portraying the government’s victory in its anti-corruption campaign.因此《人民的名義》可謂最新一部彰顯政府反腐之勝利的宣傳片。At least it does a decent job in entertaining viewers, building suspense and intrigue. In one episode an investigator gets hit by a truck just as he is about to meet an informant, while in another the deputy mayor flees the country with the help of a mysterious government mole.至少在取悅觀眾、營(yíng)造懸疑氣氛、描繪故事里的多端詭計(jì)這三個(gè)層面上,它做得非常好。在其中一集中,一位調(diào)查員在去見(jiàn)知情人的路上被一輛卡車(chē)撞傷,然而副市長(zhǎng)卻在一位神秘政府間諜的幫助下逃往了另一個(gè)國(guó)家。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/1144278.html

相關(guān)閱讀:情態(tài)動(dòng)詞之need的用法大總結(jié)