《龍洞山記》閱讀答案

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中文言文 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

  小編整理了關(guān)于《龍洞山記》原文及《龍洞山記》閱讀答案以供同學(xué)們閱讀和練習(xí)理解,希望在學(xué)習(xí)到知識(shí)的同時(shí)同學(xué)們能夠有著更多的收獲,關(guān)于《龍洞山記》閱讀答案我們一起來(lái)分享吧!

  歷下多名山水,龍洞尤為勝。洞距城東南三十里,舊名禹登山。按《九域志》,禹治水至其上,故云。中有潭,時(shí)出云氣,旱禱輒雨,勝國(guó)①嘗封其神曰靈惠公。其前,層峰云矗,曰錦屏,曰獨(dú)秀,曰三秀,釋家者流居之。由錦屏抵佛剎山,?巖環(huán)合,飛鳥(niǎo)劣②及其半。即山有龕屋,深廣可容十?dāng)?shù)人,周鐫佛象甚夥。世兵,逃亂在多此焉。依上下有二穴,下者居傍,可逶迤東出,其曰龍洞,即此穴也。望之?然。

  竊欲偕同來(lái)數(shù)人入觀。或曰是中極暗,非燭不能往,即遣仆燃束茭前導(dǎo)。初焉,若高闊可步;未幾,俯首焉;未幾,磐折③焉;又未幾,膝行焉;又未幾,則蒲伏焉;又未幾,則全體覆地蛇進(jìn)焉。會(huì)所導(dǎo)火滅,煙郁勃滿洞中。欲退,身不容;引進(jìn),則其前隘,且重以煙,遂緘吻、抑鼻、潛息。心駭亂恐甚,自謂命當(dāng)盡死此,不復(fù)出矣。余強(qiáng)呼使疾進(jìn),眾以煙故,無(wú)有出聲應(yīng)者,心尤恐然。余適居前,倏得微明,意其穴竟于是,極力奮身,若魚(yú)縱焉者,始獲脫然以出。如是,僅里所。既會(huì),有泣者,恚者,詬者,相譏笑者,頓足悔者,提肩喘者,喜幸生手其額者,免冠科首具陳其狼狽狀者。惟導(dǎo)者一人年稚,形瘠小,先出,若無(wú)所苦,見(jiàn)眾皆病,亦陽(yáng)懾力殆。其宴于外者,即舉酒酌穴者,人二杯。雖雅不酒,必使之酹,名曰定心飲。

  余因默憶,昔韓文公登華山,窮絕頂,梗不能返,號(hào)?連日。聞?wù)邽榘卓h吏,遂遣人下之。嘗疑許事未必有。由今觀之,則韓文公之號(hào)為非妄矣。嗚呼,不登高、不臨深,前圣之訓(xùn)較然④,而吾輩為細(xì)娛,使父母遺體幾同壓沒(méi)不吊⑤。其為戒,詎止歿身不可忘!竊虞嗣至者或不知,誤及此,故記其事以告焉。游洞中者七,某官某;洞之外坐而宴飲者四,某官某;洞之外坐而宴飲者四,某官某,凡十有一人。時(shí)延?龍集丁巳八月也。

  (選自《欽定四庫(kù)全書(shū)?歸田類稿》)

  【注】①勝國(guó):前朝。②劣:僅僅,才。③磐折:彎腰。④較然:明顯的樣子。⑤吊:悲傷。

  閱讀題:

  1、對(duì)下列加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是( )(3分)

  A、會(huì)所導(dǎo)火滅 會(huì):適逢 B、意其穴竟于是 意:料想

  C、亦陽(yáng)懾力殆 懾:害怕 D、竊虞嗣至者或不知 虞:欺騙

  2、下列四組中,全都間接表現(xiàn)龍洞艱險(xiǎn)的一組是( )(3分)

  ①是中極暗 ②煙郁勃滿洞中 ③心駭亂恐甚

 、苋缡牵瑑H里所 ⑤有泣者,恚者,詬者 ⑥喜幸生手其額者

  A、①②④ B、①③⑤ C、②④⑥ D、③⑤⑥

  3、下列對(duì)文章有關(guān)內(nèi)容的概括與分析,不正確的一項(xiàng)是( )(3分)

  A、龍洞山自古以來(lái)就是名勝,山勢(shì)險(xiǎn)峻,有上下兩個(gè)山洞,位于下方的那一個(gè)叫龍洞。

  B、龍洞深邃,里面越來(lái)越低矮狹窄。作者與同游者備受驚恐,好不容易才得以出洞。

  C、按照當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,在洞外飲酒的人要為入洞游玩的人喝兩大杯酒,名為“定心飲”。

  D、作者游歷龍洞后,想起“不登高,不臨深”的前圣之訓(xùn),為告誡后人寫了這篇“記”。

  4、把文中劃?rùn)M線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(6分)

  (1)初焉,若高闊可步。(3分)

  (2)聞?wù)邽榘卓h吏,遂遣人下之。(3分)

  參考答案:

  1、D

  2、D

  3、C

  4、(1)起初,(洞)似乎高大寬敞,可以行走。

  (2)聽(tīng)到的人替他報(bào)告了縣吏,(縣吏)就派人把他從山上救下來(lái)。

  《龍洞山記》閱讀答案與原文,以供同學(xué)們閱讀、練習(xí)和參考,希望《龍洞山記》閱讀答案對(duì)大家的練習(xí)有所幫助!


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/chuzhong/129975.html

相關(guān)閱讀:劉勰《祝盟》原文及翻譯