李流芳《游焦山小記》原文及翻譯

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中文言文 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)
    ①二十七日,雨初霽,與伯美約為焦山之游。孟陽、魯生適自瓜州來會,亟呼小艇共載。到山,訪湛公于松寥山房,不遇。步至山后,觀海門二石,還登焦先嶺,尋郭山人故居,小憩山椒亭子。尋由小徑至別山、云聲二庵,徑路曲折,竹樹交翳,闃然非復(fù)人境。有僧號見無,與之談,亦不俗,相與啜茶而別。尋《瘞①鶴銘》于斷崖亂石間,摩挲久之。還飯于湛公房。孟陽、魯生遂留宿山中。予以舟將渡江,孟陽、魯生與山僧送余江邊,徙倚柳下,舟行相望,良久而滅。落日注射,江山變幻,頃刻萬狀,與伯美拍舷叫絕不已。
    ②因思焦山之勝,閑曠深秀,兼有諸美。焦先嶺上,一樹一石,皆可彷徨追賞。其風(fēng)濤云物,蕩胸極目之觀,又當(dāng)別論。且其地時有高人道流如湛公之徒,可與談禪賦詩,逍遙物外。觀其所居,結(jié)構(gòu)精雅,庖?②位置,都不乏致。竹色映人,江光入牖,是何欲界,有此凈居?孟陽云:“吾嘗信宿茲山,每于夕陽登嶺眺望,落景尚爛于西浦,望舒已升于東溆;琥珀琉璃,和合成界,熠熠恍惚,不可名狀!编岛!茍有奇懷,聞此語已,那免飛動?
    ③予自丁酉來游,未遑窮討。人事參商,忽忽數(shù)年,始一續(xù)至。又以羈紲俗緣,卒卒便去,如傳舍然。不知此行定復(fù)何急?良可浩嘆,自今以往,日月不居,一誤難再。賦歸之后,縱心獨(dú)往,尚于茲山不能無情,當(dāng)擇春秋佳日,買小艇,?被宿松寥閣上十日夕以償夙負(fù)。滔滔江水,實(shí)聞此言。
【注】①瘞:埋葬。②庖?:廚房和浴室。

譯文:
    ①二十七日那天,雨后天剛放晴,我和伯美相約游一回焦山。正趕上孟陽、魯生從瓜洲前來相會,迅即叫了艘小船,載著我們一同前往。到了焦山之后,先準(zhǔn)備去松寥山房探訪湛公,可惜沒見到他。然后我們步行來到山后,觀賞了海門二石,接著又登上焦先嶺,探尋郭山人的故居,在山椒亭作短暫休息。不多久我們抄小路來到別山和云聲兩座庵堂,此間小徑曲折有致,竹影樹蔭交錯斑駁,寂靜無聲非同人間。遇著一位法號叫見無的和尚,與他交談,感覺也談吐不俗,他請我一起喝完茶才道別。后來我在斷崖亂石之間找到摩崖石刻《瘞鶴銘》,我撫摩琢磨良久。返回后,在湛公的居所用餐。孟陽、魯生便留在山中過夜,我將乘船過江,孟陽、魯生和山中僧人一同送我到江邊,他們久久留連于柳樹之下,目送我們的船兒離去,一直到消失在視野之中。這時落日余暉照射水面,江天山色神奇變換,頃刻間千姿萬態(tài),我和伯美情不自禁敲打著船舷、贊不絕口。
    ②于是忖度這焦山的美景,安靜而又空闊,深遠(yuǎn)而又秀麗,兼具各種美姿。在焦先嶺之上,一棵樹一塊石,都能夠令人神往追憶;那風(fēng)起云涌,蕩滌心胸、游目騁懷的景致,更是另當(dāng)別論;何況這里又有像湛公這類清雅高士,可與他們論道作詩,自在逍遙,超然物外;考察他的住所,結(jié)構(gòu)精巧雅致,廚衛(wèi)布局裝飾,都不乏別致。竹色青翠照人,江天水色盡收窗內(nèi),這是何方境界,有如此清靜的所在!孟陽說:“我曾經(jīng)在這山里連住兩夜,每在夕陽西下之時,登上焦先嶺極目遠(yuǎn)望:西浦之下落霞余暉絢爛尚在;東溆之上月色清輝悄然騰空。一派晶瑩剔透、融匯三界,閃爍迷離、難以捉摸,簡直無法用言辭來形容!卑!倘若你有萬千奇異的想法,聽了這些言語之后,怎能不心馳神往?
    ③自從在丁酉年曾來游過,我還沒有來得及深刻回味(焦山的意蘊(yùn))。怎奈人事滄桑,時光飛逝數(shù)年已過,現(xiàn)在又從頭再續(xù)前緣。又加上俗緣牽絆,匆促又要離去,感覺人世間就如同旅館那般。哪曾想這次行程注定又如此之倉促?實(shí)在令人慨嘆,從今往后,時光流逝,錯過之后就不應(yīng)再錯。有朝一日倘能退隱索居,我將從心所欲只身前往,尚且對于這座山更不應(yīng)無情。當(dāng)挑選春秋時節(jié)良辰吉日,租一葉扁舟,準(zhǔn)備好行裝在松寥閣住上十天十夜,來補(bǔ)償以往的歉疚。這滔滔不息的長江之水,聽聞此言,也應(yīng)該為我作證。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/chuzhong/1300572.html

相關(guān)閱讀:劉勰《祝盟》原文及翻譯