【—物主代詞易混點(diǎn)】我們?cè)趯W(xué)習(xí)物主代詞的時(shí)候,不能總是根據(jù)漢語直接口譯而忽視了英語中的用法。
使用物主代詞的注意點(diǎn)和易錯(cuò)點(diǎn)
1. 要注意英語與漢語使用物主代詞的差異。漢語說“我校”,說成英語應(yīng)是my school,而不能是 I school;
漢語說“他媽”,說成英語應(yīng)是his mother,而不能是 he mother;
同樣地,漢語說“你先生”,說成英語應(yīng)是your husband,而不能是 you husband。
另外,有些在英語中必用的物主代詞在漢語中往往無需表達(dá),如:
聽到這個(gè)消息,他搖了搖頭。
誤:Hearing the news he shook head.
正:Hearing the news he shook his head.
漢語通常只說“搖頭”,不說“搖某人的頭”,而英語則說 shake one’s head。
2. 有時(shí)按漢語習(xí)慣似乎應(yīng)用物主代詞,而英語卻要用人稱代詞:
這個(gè)學(xué)期誰教我們的英語?
誤:Who will teach our English this term?
正:Who will teach us English this term?English
作為一個(gè)表示語言的名詞,其前不能用物主代詞,除非它表示的是使用英語的水平或能力,
如可說 My English is poor. 我的英語(水平)不行。類似地,不能說 He teaches my physics. 但可以說 My physics is good.
像上述所說的幾個(gè)例子,可能是稍微比較常見的,但是在英語中可能像這樣注意的還有很多。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/chuzhong/208948.html
相關(guān)閱讀:初中英語62個(gè)必背核心句型,太實(shí)用了!