漢譯英的考點很多,不僅考查學(xué)生的語言基本功,即對詞匯的記憶能力和理解能力,還考查學(xué)生在具體的語境中靈活運用詞匯知識和語法知識的能力。
初中英語翻譯題解題技巧:
翻譯題在初中英語試題中占15分,題型分為兩種,一種是漢譯英(11分),它分為部分翻譯5個和整句翻譯3個,另一種是英譯漢(4分)。
漢譯英談?wù)劷忸}技巧:
可以從時態(tài)、語態(tài)、固定短語、主謂一致、基本句型等許多方面來考查。
漢譯英題的解題步驟如下:
1.通讀漢語,了解這個句子所要表達的意思
2.閱讀英文,找出其中要考查的內(nèi)容,揣摩出題人的意圖,并分析。 3.觀察一下要求翻譯的漢語,然后聯(lián)想一下相關(guān)的詞匯、句型,并考慮時態(tài)、語態(tài)、詞形變化、主謂一致等問題。
4.翻譯出所缺的英文部分。
5.將翻譯好的句子再通讀一遍,并從時態(tài)、語態(tài)、詞形、數(shù)的一致等方面檢查一下。
a.上課做筆記是個好習(xí)慣。
It’sagoodhabbitto_____inclass.
觀察后發(fā)現(xiàn)考查的內(nèi)容為一個短語,所以經(jīng)過聯(lián)想,想到takenotes這個短語,并注意復(fù)數(shù)形式。
b.幾年來,他拍了幾部大片。____________________________
這是一個整句翻譯,首先想到“幾年來”這個短語overtheyears,它是固定短語,然后想到它所用到的時態(tài)為現(xiàn)在完成時,所以這個句子寫成:Overtheyears,hehasmadesomegreatmovies.
c.必須經(jīng)常澆樹。
一看到這個題目,有的同學(xué)有些發(fā)懵,因為這個句子沒有主語,那么就要想到被動語態(tài),而且是含有“必須”這個情態(tài)動詞,這時就可以聯(lián)想到含有情態(tài)動詞的被動語態(tài)的構(gòu)成:主語+情態(tài)動詞+be+p.p所以這個句子寫成:
Treesmustbewateredoften.
英譯漢解題步驟如下:
1.瀏覽整段文章,清楚大概內(nèi)容。
2.分析劃線部分的句子含義,遇到不會的生詞,要從上下文的內(nèi)容中來猜測。
3.整理好所思考的句子,注意英漢語言方面的差異,所翻譯好的句子必須符合漢語邏輯思維,而且語言要通順,意思要明確。
eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do.
People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.
翻譯這句話時,必須把“do”翻譯出來,否則意思不明確。根據(jù)上下文”do”表示穿鞋,
所以整句翻譯為:有些德國西部的警犬穿鞋。
那么,想做好這種類型的題,平時必須多下功夫,必須做到:
1.熟練掌握常用的詞匯、短語、習(xí)慣用語和固定搭配的用法。
2.掌握各種句型結(jié)構(gòu)。
3.掌握各種時態(tài)、語態(tài)及主謂一致原則。
4.具有用英語思維的習(xí)慣。
5.熟讀課文,萬變不離其宗,無論怎樣變化,考試都離不開教材這個大的考綱。
英語翻譯技巧:
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。
常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中。
1.增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
。2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好。。ㄔ鲎g主句)
。3)Indeed, the reverse is true實際情況恰好相反。(增譯名詞)
。4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
。5)只許州官放火,不許百姓點燈。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
。6)這是我們兩國人民的又一個共同點。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增譯介詞)
。7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/276419.html
相關(guān)閱讀:初中英語知識點:疑問代詞