初中英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):翻譯能力

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)就要掌握所學(xué)句型及短語(yǔ),還要靈活運(yùn)用。
漢譯英的考點(diǎn)很多,不僅考查學(xué)生的語(yǔ)言基本功,即對(duì)詞匯的記憶能力和理解能力,還考查學(xué)生在具體的語(yǔ)境中靈活運(yùn)用詞匯知識(shí)和語(yǔ)法知識(shí)的能力。



初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧:
翻譯題在初中英語(yǔ)試題中占15分,題型分為兩種,一種是漢譯英(11分),它分為部分翻譯5個(gè)和整句翻譯3個(gè),另一種是英譯漢(4分)。

漢譯英談?wù)劷忸}技巧:
可以從時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、固定短語(yǔ)、主謂一致、基本句型等許多方面來(lái)考查。
漢譯英題的解題步驟如下:
1.通讀漢語(yǔ),了解這個(gè)句子所要表達(dá)的意思
2.閱讀英文,找出其中要考查的內(nèi)容,揣摩出題人的意圖,并分析。 3.觀察一下要求翻譯的漢語(yǔ),然后聯(lián)想一下相關(guān)的詞匯、句型,并考慮時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞形變化、主謂一致等問(wèn)題。
4.翻譯出所缺的英文部分。
5.將翻譯好的句子再通讀一遍,并從時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞形、數(shù)的一致等方面檢查一下。
a.上課做筆記是個(gè)好習(xí)慣。
It’sagoodhabbitto_____inclass.
觀察后發(fā)現(xiàn)考查的內(nèi)容為一個(gè)短語(yǔ),所以經(jīng)過(guò)聯(lián)想,想到takenotes這個(gè)短語(yǔ),并注意復(fù)數(shù)形式。
b.幾年來(lái),他拍了幾部大片。____________________________
這是一個(gè)整句翻譯,首先想到“幾年來(lái)”這個(gè)短語(yǔ)overtheyears,它是固定短語(yǔ),然后想到它所用到的時(shí)態(tài)為現(xiàn)在完成時(shí),所以這個(gè)句子寫(xiě)成:Overtheyears,hehasmadesomegreatmovies.
c.必須經(jīng)常澆樹(shù)。
一看到這個(gè)題目,有的同學(xué)有些發(fā)懵,因?yàn)檫@個(gè)句子沒(méi)有主語(yǔ),那么就要想到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且是含有“必須”這個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,這時(shí)就可以聯(lián)想到含有情態(tài)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成:主語(yǔ)+情態(tài)動(dòng)詞+be+p.p所以這個(gè)句子寫(xiě)成:
Treesmustbewateredoften.

英譯漢解題步驟如下:
1.瀏覽整段文章,清楚大概內(nèi)容。
2.分析劃線部分的句子含義,遇到不會(huì)的生詞,要從上下文的內(nèi)容中來(lái)猜測(cè)。
3.整理好所思考的句子,注意英漢語(yǔ)言方面的差異,所翻譯好的句子必須符合漢語(yǔ)邏輯思維,而且語(yǔ)言要通順,意思要明確。
eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do.
People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.
翻譯這句話時(shí),必須把“do”翻譯出來(lái),否則意思不明確。根據(jù)上下文”do”表示穿鞋,
所以整句翻譯為:有些德國(guó)西部的警犬穿鞋。

那么,想做好這種類型的題,平時(shí)必須多下功夫,必須做到:
1.熟練掌握常用的詞匯、短語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)和固定搭配的用法。
2.掌握各種句型結(jié)構(gòu)。
3.掌握各種時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及主謂一致原則。
4.具有用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。
5.熟讀課文,萬(wàn)變不離其宗,無(wú)論怎樣變化,考試都離不開(kāi)教材這個(gè)大的考綱。



英語(yǔ)翻譯技巧:
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。
常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中。
1.增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。
英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。
英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。
因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
 。1)What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好。。ㄔ鲎g主句)
 。3)Indeed, the reverse is true實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
 。4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
 。5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
 。6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增譯介詞)
 。7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/chuzhong/276419.html

相關(guān)閱讀:2019年中考必考英語(yǔ)作文話題(28)