歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

2015中考語文:文言文閱讀滿分經(jīng)驗

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 初中閱讀指導 來源: 逍遙右腦記憶
2015 中考語文:文言文閱讀滿分經(jīng)驗 中考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的之乎者也,實在不知道如何理解 ? 別擔心,今天給大家傳授文 2015
中考語文:文言文閱讀滿分經(jīng)驗

中考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的“之乎者也”,實在不知道如何理解
?
別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。
  文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。
  所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。
  直譯的標準是三個字:信、達、雅。“信”,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。“達”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病。“雅”,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學們而言,能達到前兩個標準“信”
(
準確無誤
)
和“達”
(
通順流暢
)
就很不錯了。
  直譯,講究字字落實,特別是對關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換
(
替換與被替換者最好具有相同語素
)
。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)
?
含有詞類活用
(
包括使動、意動等
)
,還是有古今異義
?
若有,一定要辨證施治。
  如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。”你的譯文要做到“信”,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
  意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法
;
直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。
  具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
  比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合并,如翻譯“秦時明月漢時關(guān)”
(
《出塞》
)
,就應根據(jù)上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。再如,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們在翻譯時都應根據(jù)其意義譯成今天的用語。
  技巧是死的,人是活的,同學們可以根據(jù)自己的學習經(jīng)驗,總結(jié)文言文的翻譯方法,力求文言文閱讀滿分。

本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/354692.html

相關(guān)閱讀:議論文的閱讀指導
2015中考語文:散文閱讀滿分經(jīng)驗
《敬畏自然》課后練習答案
《淺議如何構(gòu)建初中語文教學高效課堂》
關(guān)于進行課外閱讀積累的建議