如何提高英語讀寫水平

編輯: 逍遙路 關鍵詞: 初中英語 來源: 高中學習網(wǎng)

  讀英語新聞,做閱讀筆記

  多來,我在學習英語的過程中養(yǎng)成了一個習慣——做閱讀筆記。我每天都會瀏覽全球知名英語媒體(如The Economist和Time等)的官網(wǎng),精讀一兩篇新聞報道,然后將文字復制到word文檔里,把文中精彩的表達(即有用的詞匯、詞組或句型)標出來,通過查閱詞典掌握其用法,將其記錄在該表達所在的原文段落之后,形成自己的閱讀筆記。到了每的底,我的閱讀筆記就會形成一個巨大的文件。在次初,我就會把過去一的筆記進行編輯和篩選,然后整合成一個“精華版”,并打印出來,自制成書(一些復印店會提供這一服務),成為自己獨一無二的yearbook。這樣做的好處在于,這些東西都經(jīng)過自己用心學習和整理而變成了文字,相對而言會記得很牢,也會對它們格外珍惜。下面就是我yearbook (Jimmy’s Aquarium )的實物照片、PDF文件封面及某一內(nèi)頁的截圖。

  我“做筆記”的原則主要有兩個,一是記我不會的,二是記我明白其含義但無法像原文那樣應用的。下面舉幾個具體例子來演示我是如何做筆記的。

  例1:From The Economist (5月25日)

  As for ordinary Indians, they continue to be unenamoured of their neighbour.

  此處be unenamoured of意為dislike (不喜歡),掌握了這一短語,日后在表達“不喜歡”這一含義時,無疑又多了一件 “武器”。

  例2:From The Economist (5月16日)

  FIVE days earlier than first planned, Dell published its firstquarter results on May 16th. The figures, which cover the three months to May 3rd, make cheerless reading: once again, the computermaker’s numbers reflect the dismal state of the market for desktops and laptops, which accounted for almost half of its revenue. However, Michael Dell, the company’s founder and chief executive, may find some comfort in them. Disappointing figures at least make the offer he made in February, with Silver Lake, a privateequity firm, to take the company private for $13.65 a share, look more attractive. After hours, the price of Dell’s shares was little changed, at $13.40odd.

  以上文字選自The Economist官網(wǎng)上的一篇文章All in Wind。本段主要講的是戴爾公司的第一季度業(yè)績不理想,財報上的數(shù)字不好看。文中兩次提到了數(shù)據(jù)令人失望,第一次是the figures make cheerless reading,第二次是disappointing figures。相信第二個表達大家都會,但是第一個表達給我們的啟發(fā)就太大了。我們以后再要表達“……的東西”時,除了傳統(tǒng)的“形容詞+名詞”結構,還可以嘗試“名詞+句子”的模式。比如,我們想說“這部手機真貴”,那么既可以用an expensive mobile phone,還可以說“This mobile phone costs me a lot”或“This mobile phone is unaffordable to me”。

  隨著積累的增多,我還于不經(jīng)意間獲得了很多“額外福利”,用英語說可以叫happy accidents (a pleasant situation or event that is not planned or intended)。不同的文章中經(jīng)常出現(xiàn)表示同一個意思的不同表達。下面以“生氣”為例,看看我從不同媒體的新聞中所作的摘錄。

  例3:From Businessweek (11月4日)

  Showiness can arouse popular resentment, particularly among China’s outspoken netizens.

  例4:From CNN (9月19日)

  Netflix customers were incensed in July when the company announced that it would stop bundling the streaming service for free with DVDbymail plans.

  例5:From Time (11月22日)

  A lot of Americans are ticked off at their banks.

  例6:From NPR (12月7日)

  It's becoming a particular challenge for teachers who can quickly rile students and parents by posting comments or photos online.

  上述四例中,arouse popular resentment、be incensed、be ticked off和rile都是從不同角度表達不同程度“生氣”之意的詞或詞組,其表達角度之豐富,用詞之靈活,遠勝于一個干癟的angry。這些點滴的積累會構成強大的“語料庫”,讓你在日后進行英語寫作、翻譯和口語交流的時候厚積薄發(fā),得心應手。我以前經(jīng)常有一種心隨筆走的感覺,心里想要表達很多,但是筆力不逮,寫來寫去就那么幾個詞,而現(xiàn)在慢慢有了筆隨心走之感,想寫什么似乎都能想到若干種不同角度的表達,可以從中選擇最精準、最恰當?shù)膩碛,這種感覺特別好。

  當然,如果覺得上述資源的難度稍高,自己看得有點吃力,那么可以先從難度稍低的內(nèi)容練起。這里要推薦的便是眾所周知的China Daily了。下面再舉一例。

  例7:From China Daily (1月8日)

  BEIJING With more Chinese people getting behind the wheel every day, traffic jams are a major headache in most cities.

  劃線部分的意思是“隨著中國有車一族日益增多”,而很多同學在表達上述意思時往往會寫as more and more people own cars in China。在解答涉及Cars and Air Pollution或Traffic Jams的作文題時,就可以用到上面這個漂亮的表達。

  讀英語原著,做閱讀筆記

  除了讀英語新聞,我每還會堅持閱讀十本左右英語小說或紀實類書籍,每讀一本也都會做讀書筆記,具體做筆記方法與前面所講類似。下面以丹·布朗(Dan Brown,代表作《達·芬奇密碼》) 的最新小說Inferno為例來看。

  例8:The only memory he could conjure was that of awakening in the hospital.

  這句話的意思是:他唯一能想起的事情是在醫(yī)院醒來。The only memory he could conjure這個表達是該句的亮點,直接秒殺the only thing he could recall。

  需要提醒大家的是,讀小說和讀新聞還是有區(qū)別的。一篇新聞短則幾百字,長的也不過數(shù)千字,最多半個鐘頭就能搞定,但一本小說動輒十幾萬字,讀起來是一場“持久戰(zhàn)”。所以在選擇小說時一定要慎重。我的建議是一定要選自己感興趣的題材,事先多看看書評,否則讀到一半放棄是很痛苦的。

  同樣的,看書時依然會出現(xiàn)happy accidents。去我讀了一本紀實類的暢銷書Proof of Heaven,中文版書名是《天堂的證據(jù)》,作者為埃本•亞歷山大(Eben Alexander)。亞歷山大是美國著名的神經(jīng)外科醫(yī)生,在2008感染腦膜炎后幾乎腦死亡,經(jīng)過七天瀕臨死亡的昏迷后,奇跡般地醒來。他用醫(yī)學知識證明了他的復蘇應該是奇跡,這本書便描述了這七天他靈魂脫殼后對天堂的體驗。我對這本書極感興趣,很快就讀完了。下面便是我讀該書時做的一條閱讀筆記。

  例9: I heard and saw these things as an adult sees a place where he or she had once been frightened but is no longer afraid. The murk and darkness, the faces that bubbled up and faded away, the arterylike roots that came down from above, held no terror for me now.

  上句中出現(xiàn)了三個與“害怕”相關的表達,分別是sb. is frightened (by sth.)、sb. is afraid (of sth.)、sth. hold no terror for sb.。

  我經(jīng)常會在幾篇不同的文章里或者幾本不同的書里看到表達同一含義的不同文字,然后進行匯總,讀的越多,積累的也就越多。例如我3~4月讀了Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages一書,該書是一名美國男子每天用十個小時、歷時一通讀完近2.2萬頁的Oxford English Dictionary后寫的。書中有這樣一句話。

  例10:I do not care to have six hundred dollars swimming out of my wallet to sit atop my nose.

  這句話意為:我不喜歡在一副眼鏡上花600美元。其中有兩個地方值得學習:一是在表達“花錢”時,沒有用眾所周知的spend,而是用了極為形象的six hundred dollars swimming out of my wallet,而在表達眼鏡時,也沒有來一個干巴巴的a pair of glasses或者a pair of spectacles,而是用了to sit atop my nose,文字不僅形象生動,而且幽默詼諧;另一個地方就是用do not care to表示“不喜歡,不愿意”之意,該短語馬上就能和例1中的be unenamoured of歸納在一起。這種閱讀的樂趣和收益遠遠超過書和新聞本身的價值。

  Imitation is the best way to learn English. 在學習英語的過程中,最好的辦法就是從原汁原味的英語素材中積累知識,為我所用。在這篇文章里,我推薦了很多英語學習資料和方法。但對于高中生來說,課業(yè)壓力巨大,高考的指揮棒猶如達摩克利斯之劍懸在每一位同學頭頂,同學們不可能把所有精力都放在英語這一門課程上。對于時間和精力不足的同學,若沒有時間進行課外學習,那就學好課本吧——英語教材本身不就是精彩文章的匯集之地嗎?即使是那些萬惡的考卷,其題目也有巨大的價值,除了分數(shù),我們還可以得到更多。這里我想舉最后一個例子,來自一篇托福閱讀真題。

  Joy and sadness are experienced by people in all cultures around the world, but how can we tell when other people are happy or despondent? (選自TPO托福閱讀真題9)

  從這句話中,我們可以學到despondent就是unhappy之意。就這樣,好好利用手頭的資源,積少成多,集腋成裘,堅持下去,一定會有巨大的收獲!


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/358542.html

相關閱讀:別在下班后購物,下班后購物智商媲美腦殘