初中語(yǔ)文文言文--文言文的修辭

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中語(yǔ)文 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

和現(xiàn)代漢語(yǔ)一樣,文言文中也多運(yùn)用各種修辭以增強(qiáng)表達(dá)效果。其中有些修辭格的運(yùn)用較為頻繁。了解這些特殊的修辭方式,自然有助于閱讀的提高。這里著重說(shuō)明的是現(xiàn)代漢語(yǔ)中不常見(jiàn),或?qū)ξ难晕拈喿x理解影響較大的幾種修辭格。
(1)、借代。文言文中,借代修辭格運(yùn)用的相當(dāng)普遍,如果按字面翻譯, 往往會(huì)造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)。”(諸葛亮《出師表》)這里的“布衣”在古代不給理解,因?yàn)楣艜r(shí)平民多穿麻布衣服,用這一特征來(lái)代事物本身,是一種借代。如果不了解這一點(diǎn),按字面譯為“穿布衣服的人”,后面的“不以臣卑鄙。”(不因我地位低、見(jiàn)識(shí)淺)就會(huì)使人產(chǎn)生疑問(wèn):“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻譯時(shí)對(duì)這類地方應(yīng)采取意譯的,加以復(fù)原(譯為“平民百姓”),否則往往會(huì)使人莫名其妙。
(2)、互文。作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見(jiàn)。這類句子, 在內(nèi)容上前后互相補(bǔ)充,常?梢允盏窖院(jiǎn)意中的效果。如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)原意本是“不因有外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時(shí)也指“己”,悲不僅指“己”,也指“物”。
(3)、委婉。在表述中,為了某種需要, 對(duì)某件事情不直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出來(lái),而是換一種說(shuō)法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用于外交場(chǎng)合。如赤壁之戰(zhàn)中 初中英語(yǔ),曹操給東吳下戰(zhàn)書,“今治水軍八十萬(wàn)從,方與將軍會(huì)獵于吳”,這就是一種委婉說(shuō)法。明明大兵壓境,殺氣騰騰,卻故意說(shuō)得十分輕松自在。對(duì)這類句子的翻譯,則一定注意保持原文的修辭色彩。
(4)、諱飾。諱飾實(shí)際上也是一種委婉,往往是由于人的忌諱而改變了說(shuō)法。 如對(duì)于“死”,帝王死叫“山陵崩”、“宮車晏駕”、“千秋之后”,老百姓死則稱為“填溝 ”,了解這些說(shuō)法的真正含義,才能準(zhǔn)確地翻譯文言文。

本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/40416.html

相關(guān)閱讀:初中語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)總結(jié):記敘文閱讀