(1
)留。專有名詞、國號、號、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯。
例如:慶歷四春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
(2
)補(bǔ)。在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略成分。
例紓骸吧筅兄??絳。?誄嗌??b style=\\\'mso-bidi-font-weight: normal\\\'>
頓非前物。”(《促織》)“頓”是“立刻”、“馬上”之意,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“感覺”或“覺得”。
(3
)刪。刪去不譯的詞。
例如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)“夫”是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。
(4
)換。在翻譯時(shí)應(yīng)把文言詞換成現(xiàn)代詞。
例如:歲征民間。(歲→)
(5
)調(diào)。在翻譯時(shí),有些句子的詞序需要調(diào)整。(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)
例如:“蚓無爪牙之利”可調(diào)成“蚓無利爪牙”的形式。
(6
)選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已成文言文翻譯的難點(diǎn)。
例如:“顧念蓄劣物終無所用。”“顧”是一個(gè)多義詞,有八個(gè)義項(xiàng):
a
.回頭看 b
.看 c
.探問 d
.拜訪 e
.顧惜、顧念 f
.考慮 g
.但,只是 h
.反而,卻在此句中應(yīng)用g
項(xiàng)恰當(dāng)。
(7
)譯。譯出實(shí)詞、虛詞,活用的詞和通假字。
例如:“共其乏困”,應(yīng)把“共”譯作“供”,意為供應(yīng)。
(8
)固。固定格式的固定譯法。
例如:“孰與”,譯為“與……相比,怎么樣?”
(9
)意。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。
例如:秋毫不敢有所近。
直譯——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。
意譯——連最小的東西都不敢占有。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/405741.html
相關(guān)閱讀:鄒忌諷齊王納諫 閱讀答案(瀘州)
“大將軍鄧騭聞其賢而辟之”“范文正公,蘇人也”比較閱讀及答案
《宗澤(節(jié)選)》閱讀答案
狡生夢金 閱讀答案(浙江衢州)
“庚寅①冬,予自小港欲入蛟州城”閱讀答案(附翻譯)