①
留。專有名詞、國號、號、人名、物名、地名、職稱、起居等,可照錄不翻譯。
②
補。在翻譯文言文時應補出省略成分。
③
刪。刪去不譯的詞。如發(fā)語詞“夫”
④
換。在翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。如“歲征民間”中的“歲”應換成“”
⑤
調(diào)。在翻譯時,有些句子的詞序需要調(diào)整。如“何陋之有”可調(diào)成“有何陋之”。
⑥
選。選出恰當?shù)脑~義翻譯。文言文中一次多義的情況常見,因此選用恰當?shù)脑~義進行翻譯,已成文言文翻譯的難點。
⑦
譯。譯出實詞、虛詞,活用的詞和通假字。
⑧
固。固定格式的固定譯法。如“得無……乎”譯為“恐怕……吧”
⑨
意譯。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。如“秋毫不敢有所近。”意譯:“連最小的東西都不敢占有。”
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/473334.html
相關閱讀:感悟“比較閱讀”??閱讀優(yōu)秀課改經(jīng)驗所感
議論文閱讀知識點
說明文的閱讀指導
論文:農(nóng)村初中新常態(tài)下的語文教學,我當盡力而為
如何在古詩文閱讀教學中激發(fā)學生的興趣