【—語(yǔ)法關(guān)于the的總結(jié)】下面是對(duì)the關(guān)于哪些地名前一定要加“the”,哪些不用呢的總結(jié),希望下文老師為大家?guī)?lái)的能對(duì)同學(xué)們有幫助!
問(wèn)題:《英語(yǔ)》(新標(biāo)準(zhǔn))(銜接小學(xué)英語(yǔ))初二上冊(cè)M8中有地名前加"the"的情況,哪些地名前一定要加"the",哪些不用呢?
回答:這很難一概而論,就我們平常常見(jiàn)的地名譯法而言,我覺(jué)得:
1. 江河海峽等如果river, lake在后面,前多加the, the 初中歷史 Changjiang River; 但如果在前面,就不加了,如Mount Tai
2. 地名、國(guó)名、街道等一般不加the,如Beihai Park, Hebei Province。
3. 如果有不確定的,要多查字典、多上網(wǎng)查證。
下面是一些國(guó)家相關(guān)部門(mén)下的資料/文件/令,供參考。
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫(xiě),人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。
這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽(yáng))
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank (海南南沙群島)
如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫(xiě),人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
=========
專(zhuān)名是單音節(jié)的英譯法
專(zhuān)名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專(zhuān)名的組成部分,先音譯并與專(zhuān)名連寫(xiě),后重復(fù)意譯,分寫(xiě)(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的畫(huà)線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River (廣東)
6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/81344.html
相關(guān)閱讀:初中英語(yǔ)動(dòng)詞be的用法