朱文公有足疾,曾有道人為施針熨之術(shù),旋覺(jué)輕安。公大喜,厚謝之,且贈(zèng)以詩(shī)云:“幾載相扶藉瘦筇,一針還覺(jué)有奇功。出門(mén)放杖兒童笑,不是以前勃?翁。”道人得詩(shī)徑去。未數(shù)日,足疾大作,甚于未針時(shí)。亟令人尋逐道人,已莫知其所往矣。公吧息曰:“某非欲罪之,但欲追索其詩(shī),恐其持此詩(shī)誤他人爾。”
【閱讀練習(xí)】
1、 解釋:①厚 ②徑 ③作 ④甚 ⑤亟 ⑥莫 ⑦持
2、翻譯:①幾載相扶藉瘦筇
②某非欲罪之,但欲追索其詩(shī)
參考答案
1.①重②直接③發(fā)④?chē)?yán)重⑤立刻⑥沒(méi)有人⑦拿
2。①好幾年依靠細(xì)竹竿著我(行走)②我不想懲罰他,只想追討那首詩(shī)。
注釋:
⒈朱文公:即朱熹,南宋儒學(xué)大師,謚號(hào)“文”,故稱朱文公。
⒉道人:道士。
⒊熨:中醫(yī)學(xué)名詞,俗稱“熱敷”。
⒋筇:竹名。
⒌勃?:匍匐而行。(在句中可解釋為“蹣跚而著走”)
⒍作:發(fā)作。
⒎亟:立刻,立即。
⒏莫:沒(méi)有人。
⒐誤:耽誤、加害。嘗:曾經(jīng)。去;離開(kāi)
10.旋:一會(huì)兒
11.厚:重
12.謝:報(bào)答
13.徑:直接
14.甚:嚴(yán)重,厲害
15.作:發(fā)
16.于:比
17.持:拿著
18.爾:罷了
19.罪:懲處,判罪
20.恐:恐怕,擔(dān)心
21.安:舒服
22.去:離開(kāi)
譯文
朱熹患有腳病,曾經(jīng)有個(gè)道士給他用針灸的方法,一會(huì)兒便覺(jué)得輕松安適。朱熹非常高興,大大地感謝了他,并且送他一首詩(shī)說(shuō):“幾年來(lái)我憑借著細(xì)竹棒扶著我行走,一針下去還覺(jué)得有奇特的功效。出門(mén)時(shí)放下拐杖笑得像個(gè)兒童,現(xiàn)在我已不再是以前那個(gè)蹣跚而行的老頭了。”道士拿到詩(shī)后就離開(kāi)了。沒(méi)有幾天,腳病發(fā)作得非常厲害,比沒(méi)有針灸時(shí)更嚴(yán)重。朱熹急忙讓人尋找道士,(但這時(shí))已經(jīng)不知道他到什么地方去了。朱熹嘆氣說(shuō):“我不想懲處他,只想追回那首詩(shī),擔(dān)心他拿著這首詩(shī)去騙其他人罷了。”
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/894691.html
相關(guān)閱讀:初中課外文言文導(dǎo)讀《太宗罷朝》閱讀答案附翻譯
《空桑生李》閱讀答案(附翻譯)
《魚(yú)我所欲也》“孔子見(jiàn)齊景公”比較閱讀及答案
《任末好學(xué)》閱讀答案及翻譯
《吾聞以德榮為國(guó)華》閱讀答案(附翻譯)