歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

望文生義造句

編輯: 詞語庫 關(guān)鍵詞: 好詞好句 來源: 逍遙右腦記憶

  望文生義造句

  1、提倡“以意逆志”和“望文生義”的閱讀方法正是對傳統(tǒng)閱讀方法的矯治,從學(xué)生實際來看,它也是可行的。

  2、“黑洞”很容易讓人望文生義地想象成一個“大黑窟窿”,其實不然。

  3、望文生義,先容信是用來先容潛在客戶可能感趣味的產(chǎn)品或任職。

  4、新加坡的“新”是顯而易見的。倒不是望文生義,說新加坡是“新加的一個坡” 。

  5、我暈,真是望文生義,看看名字就說這是一部關(guān)于豹的眼睛的紀(jì)錄片。

  6、所以我覺得譯為“執(zhí)行摘要”有點望文生義之嫌。“概要”會更明了。

  7、在漢語植物音譯外來詞釋名中常常出現(xiàn)望文生義的錯誤解釋。

  8、看到這樣的造句,我真的很驚異于小朋友的望文生義能力。

  9、望文生義是語源探求研究中最常見的一種錯誤的訓(xùn)詁學(xué)方法。

  10、不論一名一物,都要切實證據(jù),才許你下論斷,不能望文生義。

  11、望文生義,它地實質(zhì)是課件,用于講授地一種輔助東西。

  12、關(guān)于它的原產(chǎn)地,大多數(shù)人可能“望文生義”,認(rèn)為“杭白菊”一定產(chǎn)自杭州。

  13、這雖是望文生義,倒也是一種有些道理的解釋。

  14、我們翻譯不能沒字典,不能望文生義。()

  15、但目前我國法律英譯還存在不少問題,歸納如下:一、拼寫和語法錯誤;二、漏譯、增譯和望文生義;三、術(shù)語翻譯不妥;四、譯文文體不當(dāng);五、對原文理解不透;六、語言修養(yǎng)欠佳;七、法律文化差異引起的錯誤。

  16、學(xué)習(xí)外國語切莫望文生義。

  17、摘要規(guī)定并不是一個可以望文生義的簡單概念。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/ciyu/1003698.html

相關(guān)閱讀: