【漢語拼音】dǎngjiànpái
【近義詞】:護(hù)身符
【反義詞】:穿甲箭
【成語出處】
1、郭沫若《棠棣之花》第三幕:“這豈不是把我們韓國拿來做列國的擋箭牌嗎?”
2、李?人《天魔舞》第二二章:“不過有了這口頭禪做擋箭牌,于當(dāng)事人到底方便得多。”亦稱“擋牌”。
3、魯迅《花邊文學(xué)·論重譯》:“待到將來各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時候,然而必須那譯本比舊譯本好,不能但以‘直接翻譯’當(dāng)作護(hù)身的擋牌。”
【成語解釋】擋箭牌,指古代防御武器中可以抵擋刀箭用的盾牌,比喻推掉事情的借口或可以掩護(hù)的東西。
【擋箭牌造句】小明總喜歡拿生病當(dāng)成不寫作業(yè)的擋箭牌。
【擋箭牌的成語故事】
《花邊文學(xué)·論重譯》:所以我想,對于翻譯,現(xiàn)在似乎暫不必有嚴(yán)峻的堡壘。最要緊的是要看譯文的佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的;是否投機(jī),也不必推問的。深通原譯文的趨時者的重譯本,有時會比不甚懂原文的忠實(shí)者的直接譯本好,日本改造社譯的《高爾基全集》,曾被有一些革命者斥責(zé)為投機(jī),但革命者的譯本出,卻反而顯出前一本的優(yōu)良了。不過也還要附一個條件,并不很懂原譯文的趨時者的速成譯本,可實(shí)在是十惡不赦不可恕的。待到將來各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時候,然而必須那譯本比舊譯本好,不能但以“直接翻譯”當(dāng)作護(hù)身的擋牌。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/ciyu/1099288.html
相關(guān)閱讀: