【漢語(yǔ)拼音】dǎngjiànpái
【近義詞】:護(hù)身符
【反義詞】:穿甲箭
【成語(yǔ)出處】
1、郭沫若《棠棣之花》第三幕:“這豈不是把我們韓國(guó)拿來(lái)做列國(guó)的擋箭牌嗎?”
2、李?人《天魔舞》第二二章:“不過(guò)有了這口頭禪做擋箭牌,于當(dāng)事人到底方便得多。”亦稱(chēng)“擋牌”。
3、魯迅《花邊文學(xué)·論重譯》:“待到將來(lái)各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時(shí)候,然而必須那譯本比舊譯本好,不能但以‘直接翻譯’當(dāng)作護(hù)身的擋牌。”
【成語(yǔ)解釋】擋箭牌,指古代防御武器中可以抵擋刀箭用的盾牌,比喻推掉事情的借口或可以掩護(hù)的東西。
【擋箭牌造句】小明總喜歡拿生病當(dāng)成不寫(xiě)作業(yè)的擋箭牌。
【擋箭牌的成語(yǔ)故事】
《花邊文學(xué)·論重譯》:所以我想,對(duì)于翻譯,現(xiàn)在似乎暫不必有嚴(yán)峻的堡壘。最要緊的是要看譯文的佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的;是否投機(jī),也不必推問(wèn)的。深通原譯文的趨時(shí)者的重譯本,有時(shí)會(huì)比不甚懂原文的忠實(shí)者的直接譯本好,日本改造社譯的《高爾基全集》,曾被有一些革命者斥責(zé)為投機(jī),但革命者的譯本出,卻反而顯出前一本的優(yōu)良了。不過(guò)也還要附一個(gè)條件,并不很懂原譯文的趨時(shí)者的速成譯本,可實(shí)在是十惡不赦不可恕的。待到將來(lái)各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時(shí)候,然而必須那譯本比舊譯本好,不能但以“直接翻譯”當(dāng)作護(hù)身的擋牌。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/ciyu/1099288.html
相關(guān)閱讀:
隨珠彈雀的意思_隨珠彈雀的故事
悲從中來(lái)意思出處及典故故事
桃李不言的意思_桃李不言的故事
射人先射馬_射人先射馬的意思_射人先射馬的故事_射人先射馬造句_
其勢(shì)洶洶_其勢(shì)洶洶的意思_其勢(shì)洶洶的故事_其勢(shì)洶洶造句_其勢(shì)洶洶
悲從中來(lái)意思出處及典故故事
桃李不言的意思_桃李不言的故事
射人先射馬_射人先射馬的意思_射人先射馬的故事_射人先射馬造句_
其勢(shì)洶洶_其勢(shì)洶洶的意思_其勢(shì)洶洶的故事_其勢(shì)洶洶造句_其勢(shì)洶洶