譯組詞精選 | 下為該詞語(yǔ)的應(yīng)用范例和釋義說(shuō)明(下面也包含“譯”的所有組詞,收錄量在行業(yè)領(lǐng)先。)。 |
1、編譯 | 造句:然后,在編譯期間,我們可以對(duì)一組合法的實(shí)例化確定有限界限,并且僅為該界限中的所有實(shí)例化生成類文件。 解釋:(1)編輯和翻譯:~工作。(2)做編譯工作的人。 |
2、意譯 | 造句:Marks先生承認(rèn),司法手段(司法運(yùn)動(dòng)此處意譯)在減少資源共享方面作用有限,可是他清楚,如果行業(yè)放任不管,情況會(huì)有多嚴(yán)重。 解釋:(1)根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于‘直譯’)。(2)根據(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)(區(qū)別于‘音譯’)。 |
3、筆譯 | 造句:PaulDanaher,1946年生于英國(guó),近20年來(lái),一直是自由譯者(口筆譯)、解說(shuō)員,現(xiàn)居德國(guó),在線工作。 解釋:用文字翻譯(區(qū)別于‘口譯’)。 |
4、口譯 | 造句:我的口譯員,她是一個(gè)醫(yī)生。她和我的任務(wù)就是拍攝婦女衛(wèi)生和死亡問(wèn)題,只能在沿著塵土飛揚(yáng)的阿富汗道路上去發(fā)現(xiàn)等待我們的全部故事。 解釋:口頭翻譯(區(qū)別于‘筆譯’)。 |
5、譯名 | 造句:想想1989年的電影《K-9》(譯者注:中文譯名《妙探狗福星》)吧,這場(chǎng)警察與他的狗的胡鬧有各種名稱,在意大利是《四條腿的警察》,在德國(guó)是《鼻尖兒冰涼的搭檔》。 解釋:翻譯出來(lái)的名稱。 |
6、音譯 | 造句:“我擔(dān)心消防隊(duì)員和他們的高壓水帶無(wú)法到達(dá)我們這一層,”吳東陽(yáng)(音譯)說(shuō)道,他是一名居住于一棟24層建筑里的第16層的個(gè)體商人。 解釋:譯音①(區(qū)別于‘意譯’)。 |
7、直譯 | 造句:因而,就此說(shuō)來(lái),好像使用希伯來(lái)語(yǔ)的直譯,聽上去就是人們?cè)诨榍耙呀?jīng)有了性生活??這就相當(dāng)于給傳統(tǒng)基督教的性道德添了一個(gè) *** 煩。 解釋:指偏重于照顧原文字句的翻譯(區(qū)別于‘意譯’)。 |
8、譯文 | 造句:帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價(jià)可能會(huì)高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到CD的情況。 解釋:翻譯成的文字。 |
9、翻譯 | 造句:如果應(yīng)用程序不是第一個(gè)發(fā)行版,那么應(yīng)該使用原始的詞匯表,而不是創(chuàng)建新的詞匯表,以便當(dāng)前版本可以重用所有之前的翻譯。 解釋:(1)把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá)):把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。(2)做翻譯工作的人:他當(dāng)過(guò)三年~。 |
10、譯本 | 造句:1765年,杰斐遜購(gòu)買了兩卷《古蘭經(jīng)》的英語(yǔ)譯本,收藏在他的私人圖書館中。他的私人藏書后來(lái)為1815年建成的現(xiàn)代美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館奠定了基礎(chǔ)。 解釋:翻譯成另一種文字的本子。 |
11、譯員 | 造句:像是專業(yè)的口譯譯員,手機(jī)會(huì)分析講話的模式,在試圖翻譯之前,它會(huì)傾聽講話者直到它完全懂得了單詞和詞組的意思。 解釋:翻譯人員(多指口譯的)。 |
12、今譯 | 造句:從單一的古詩(shī)箋注,到快餐式的古詩(shī)解讀,再到將古詩(shī)今譯為新詩(shī)的形式,中國(guó)古典詩(shī)歌經(jīng)歷了現(xiàn)代快餐文化影響下的質(zhì)的飛躍。 解釋:古代文獻(xiàn)的現(xiàn)代語(yǔ)譯文:古籍~。 |
13、機(jī)器翻譯 | 造句:即使如此,但有許多流行技術(shù),比如語(yǔ)音識(shí)別,機(jī)器翻譯,以及IBM那臺(tái)擊敗人類國(guó)際象棋大師的計(jì)算機(jī)“深藍(lán)”似乎都像是人工智能的某種萌芽。 解釋:利用電子計(jì)算機(jī)一類的裝置把一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字。 |
14、譯音 | 造句:“你想要什么瓶子我們就給什么瓶子,要什么標(biāo)簽就給什么標(biāo)簽,”出租汽車司機(jī)任龍梅(譯音)夸口道。跟這里的幾乎所有人一樣,他在自己后院開了家釀酒坊。 解釋:(1)把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái),例如‘бодъщевик’譯成‘布爾什維克’,‘sofa’譯成‘沙發(fā)’。(2)按譯音法譯成的音。 |
15、重譯 | 造句:然而本文作者認(rèn)為文學(xué)重譯是有必要的,并試圖從接受理論的角度分析文學(xué)作品重譯的必要性和意義。 解釋:(1)經(jīng)過(guò)好幾次翻譯。(2)從譯文翻譯。(3)重新翻譯。 |
16、移譯 | 造句:總之,從其來(lái)源看,《神州集》中的意象是中西合璧的產(chǎn)物,而非單純地從原作中移譯或龐氏自己的創(chuàng)造。 解釋:<書>翻譯。 |
1、譯字的拼音是yì ; 2、 譯字的解釋:(動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/ciyu/1104641.html
相關(guān)閱讀:
納組詞_納的拼音含義_組詞造句解釋_納字的組詞
佻組詞_相關(guān)詞解釋造句_佻字組詞
惱組詞_惱的拼音含義_組詞造句解釋_惱字的組詞
員組詞_相關(guān)詞解釋造句_員字組詞