名為《讓我們歡樂吧》的大體聯(lián)會歌來源于18世紀(jì)中期一首學(xué)生歌曲,可惜的是這首歌的確切來源或作曲家的名字至今不得而知。一些人認(rèn)為歌曲是克?格魯西奧斯在1717年寫成,克?尼?基利本在1781年改寫。
在大運(yùn)會及世界大學(xué)生錦標(biāo)賽的頒獎禮上,《讓我們歡樂吧》取代了國歌。會歌的歌詞是用拉丁語寫成的。我國著名的世界史學(xué)家、原中國社會科學(xué)院世界歷史研究所所長廖學(xué)盛研究員長年從事世界歷史文化的研究,對古拉丁語頗有造詣。今天,他應(yīng)記者的請求,終于將這首由七小節(jié)組成的古老會歌由古拉丁文直接翻譯成中文。
譯文如下:
題目:讓我們歡樂吧
在我們年輕的時候,讓我們歡樂吧!在愉快的青年時代之后,在艱難的老年期之后,大地將擁有我們。
在我們之前生活于世上的人們,(或者)讓他們升入天堂,(或者)讓他們下到地獄,讓他們呆在原地。
我們的生命是短暫的,并且將在短時期內(nèi)結(jié)束,對任何人都不寬恕。
學(xué)院萬歲,教授們?nèi)f歲!每一個參加者都健康,身體的每個部分都健康,一切都經(jīng)常處于最佳狀態(tài)。
所有姑娘都幸福生活,輕盈,漂亮。成熟的女人也都生活幸福,溫柔,可愛,美麗,富有活力!
國家昌盛,國家的領(lǐng)導(dǎo)者健康。我們的國家生機(jī)勃勃,庇護(hù)者們的關(guān)懷,此時此刻保護(hù)著我們。
讓悲傷消失,仇人無蹤。魔鬼絕跡,對祖國的惡言惡語不復(fù)出現(xiàn),譏諷嘲笑者也不存在。
雖然無法考證為什么會選用這首西方古老的詩句作為大體聯(lián)會歌的歌詞,但當(dāng)它被用熟悉的文字展示在我們面前的時候,仍可以使人們在本屆大運(yùn)會結(jié)束前,通過歌詞更進(jìn)一步地領(lǐng)會世界大學(xué)生運(yùn)動會的精神與理念。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/ciyu/931762.html
相關(guān)閱讀: