ài zēng fēn míng成語(yǔ)解釋?zhuān)涸鳎汉蕖?ài)和恨的界限十分清楚。
成語(yǔ)出處:續(xù)范亭《延安五老》詩(shī):“愛(ài)憎分明是本色,疾惡如仇不寬恕。”
成語(yǔ)繁體:?憎分明
成語(yǔ)簡(jiǎn)拼:AZFM
成語(yǔ)注音:ㄞ? ㄗㄥ ㄈㄣ ㄇㄧㄥ?
常用程度:常用成語(yǔ)
成語(yǔ)字?jǐn)?shù):四字成語(yǔ)
感情色彩:中性成語(yǔ)
成語(yǔ)用法:愛(ài)憎分明主謂式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);含褒義,表示對(duì)人和物喜愛(ài)與厭。
成語(yǔ)結(jié)構(gòu):主謂式成語(yǔ)
成語(yǔ)年代:當(dāng)代成語(yǔ)
成語(yǔ)正音:憎,不能讀作“zèn?”;分,不能讀作“fèn”。
成語(yǔ)辨形:憎,不能寫(xiě)作“增”。
成語(yǔ)辨析:愛(ài)憎分明和“涇渭分明”都有界限清楚的意思。但愛(ài)憎分明專(zhuān)指思維感情方面;“涇渭分明”多泛指人或事好與壞的界限。
近義詞:涇渭分明、旗幟鮮明
反義詞:曖昧不明、愛(ài)憎無(wú)常
成語(yǔ)例子:他很困惑,也很痛苦,想不到愛(ài)憎分明、堅(jiān)強(qiáng)獨(dú)立的小睛會(huì)怕人“閑話(huà)”。(陳若曦《耿爾在北京》)
英語(yǔ)翻譯:be clear about what to love or hate
日語(yǔ)翻譯:?憎 (あいぞう)がはっきりしている。?憎の念が深い
其他翻譯:<德>Liebe und Haβ genau voneinander scheiden
成語(yǔ)謎語(yǔ):橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/ciyu/965846.html
相關(guān)閱讀: