相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩
??[漢]無(wú)名氏《古詩(shī)十九首?行行重行行》
翻譯丈夫離家,相隔一天比一天遙遠(yuǎn);思念丈夫,逐漸消瘦,衣帶一天比一天寬松。
原文行行重行行,與君生別離。相去萬(wàn)余里,各在天一涯。道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知。胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。浮云蔽白日,游子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
鑒賞這是描寫(xiě)丈夫遠(yuǎn)行不歸,妻子對(duì)他的無(wú)盡懷念。漢樂(lè)府古歌有“離家日趨遠(yuǎn),衣帶日趨緩”的句子,也是形容思念丈夫,為他感傷,為他憔悴!耙聨u寬終不悔”的詩(shī)句,也許便是由此演變而來(lái)。
? 上一篇人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客下一篇 ?迢迢牽牛星,皎皎河漢女本文標(biāo)題:相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩(標(biāo)簽:)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/ciyu/999630.html
相關(guān)閱讀: