例解高考文言文翻譯的原則與方法

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高考復(fù)習(xí) 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


2006年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試的語文試卷,教育部考試中心命制了甲、乙兩套試卷,分省命制了15套試卷,共17套試卷。試卷體例和結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):1.除上海、福建外,一般都采用“選擇題”和“非選擇題”兩卷合成的形式,各卷中的板塊安排也與教育部考試中心近年高考試卷基本一致,結(jié)構(gòu)上的認(rèn)同感較強(qiáng)。2.設(shè)題數(shù)量在2l~25道題之間。3.選擇題的分值大多在30分~40分之間,少的僅15分(上海),多的高達(dá)46分(浙江、天津),反映出語文界對選擇題的功能、作用存在不同認(rèn)識(shí)。

由于今年分省命題的省份比較多,所以,考試內(nèi)容上也出現(xiàn)了一些變化,尤其是文言文閱讀能力測試。文言文考查已不再局限于從二十四史中取材。三分之一以上的試卷開始以古代書序、單篇散文、先秦典籍等作為考查文本,文言文閱讀考查的取材較為多樣化。今年17套試卷文言文試題的題型和賦分,可分為五種:一、4道單選題(12分)+1道翻譯題(8~9分);二、3道單選題(9分)+1道翻譯題(10分);三、4道單選題(12分)+1道斷句題(2~4分)+l道翻譯題(6~8分)(遼寧省、廣東省、福建省);四、5道單選題(15分)+1道斷句題(5分)(北京市);五、2道單選題(5分)+8道主觀題(填空、簡答、翻譯,共24分)(上海市)。

2007年,廣東、山東、寧夏、海南將實(shí)施高中課改后的首輪高考,文言文閱讀能力測試或許會(huì)有一定的變化,但是多數(shù)省市在未來幾年內(nèi),可能還將維持目前的格局。這種格局是新世紀(jì)以來文言文閱讀測試研究和發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,對此,我們可以簡單回顧一下:(1)1999年是一個(gè)分水嶺,文言文閱讀能力測試由8道題20分減為6道題18分,這種格局延續(xù)了3年;(2)2002年文言文閱讀能力測試出現(xiàn)了5道選擇題(15分)+1道翻譯題(5分)的格局,延續(xù)了2年;(3)2004年文言文閱讀能力測試(全國卷)又變?yōu)?道單選題(12分)+l道翻譯題(8分);(4)2005年文言文閱讀能力測試(全國卷)又變?yōu)?道單選題(9分)+l道翻譯題(10分),2006年全國卷亦如此。

高考文言文閱讀能力測試走過的路程使我想到十幾年前教育部考試中心《大學(xué)入學(xué)考試與中學(xué)教學(xué)關(guān)系研究》課題組在報(bào)告中的一段話:這里還想著重說明的是,從1990年開始的最近十多年的全國高考試卷,文言文閱讀均被安排在分卷編排的第1卷即“四選一”的選擇題型中,這種狀況是高考工作各個(gè)環(huán)節(jié)中諸多因素共同制約的結(jié)果。不過我們認(rèn)為,隨著今后情況不斷的變化,這種編排方式未見得是長此以往而一成不變的,完全有可能在適宜的條件下改變選擇題的題型而增大主觀題的比重。因此,加強(qiáng)考生完成試題時(shí)直接表述的動(dòng)手能力,應(yīng)當(dāng)是中學(xué)文言文閱讀教學(xué)與訓(xùn)練中的一個(gè)不可懈怠的長期任務(wù)。這種命題思想已經(jīng)應(yīng)驗(yàn)在多套高考語文試卷中。

文言文測試中的主觀題包括翻譯,斷句和簡答,本文重點(diǎn)談翻譯。將文言文翻譯為現(xiàn)代漢語,是檢測考生是否具備閱讀淺易文言文的有效手段,它雖然側(cè)重古漢語語言形式的考查,但由于同時(shí)也涉及內(nèi)容,因而是高考文言文閱讀中一種綜合性的考查手段。

從考查的特點(diǎn)和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說的直譯,是指將原文的字字句句落實(shí)到譯文之中,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式。而意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用和原文差別較大的表達(dá)方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識(shí)以及這些知識(shí)與現(xiàn)代漢語的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時(shí),也可酌情采用意譯。

高考文言文翻譯也講究的是信、達(dá)、雅。所謂信,指的是準(zhǔn)確無誤,忠于原文,不隨意增刪內(nèi)容和改變風(fēng)格;所謂達(dá),指的是譯文語句通順,語意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動(dòng),具有文采。對考生來說,信和達(dá)是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,因此翻譯的第一個(gè)步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項(xiàng)整體把握文意,為翻譯局部的語句打好基礎(chǔ),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實(shí),進(jìn)行一句句對譯。遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

要想在翻譯時(shí)做到信、達(dá)、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補(bǔ)、換、刪、調(diào)、貫”六個(gè)字。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaokao/126666.html

相關(guān)閱讀:名師談高考:南京中學(xué)語文學(xué)科帶頭人嚴(yán)龍文