就是在寫句子時(shí)把漢語句子里的某些詞、詞語或重復(fù)的成分刪掉或省略,以避免句子羅索。
1. 這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。
This typewriter is indeed cheap and fine.
英語中,東西說貴賤,價(jià)格說高低。所以原句中的“價(jià)”字不能譯出,“物”與“這部打字機(jī)”,重復(fù),應(yīng)省略。
2. 約翰足球踢得不比大衛(wèi)好的話,也和他踢得一樣好。
John plays football as well as, if not better than, David.
3. 她每天早晨來干活—掃地、擦地板、收拾房間。
She came to her work — sweeping, scrubbing, cleaning every morning.
英語中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞。當(dāng)用作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,為了使句子簡(jiǎn)練,不必要把賓語譯出。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaokao/613489.html
相關(guān)閱讀:2016年高考化學(xué)模擬題及答案解析