就是在寫句子時把漢語句子里的某些詞、詞語或重復(fù)的成分刪掉或省略,以避免句子羅索。
1. 這部打字機(jī)真是價廉物美。
This typewriter is indeed cheap and fine.
英語中,東西說貴賤,價格說高低。所以原句中的“價”字不能譯出,“物”與“這部打字機(jī)”,重復(fù),應(yīng)省略。
2. 約翰足球踢得不比大衛(wèi)好的話,也和他踢得一樣好。
John plays football as well as, if not better than, David.
3. 她每天早晨來干活—掃地、擦地板、收拾房間。
She came to her work — sweeping, scrubbing, cleaning every morning.
英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞。當(dāng)用作不及物動詞時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,為了使句子簡練,不必要把賓語譯出。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaokao/613489.html
相關(guān)閱讀:名師點(diǎn)評高考政治:總體簡單 考驗學(xué)生基本功與綜合分析能力