高考文言文一輪復(fù)習(xí):文言翻譯方法全解

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高三學(xué)習(xí)指導(dǎo) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

【摘要】高三備考,其實(shí)是一個(gè)提升學(xué)生學(xué)習(xí)能力的過(guò)程,即在一年的教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,把學(xué)生的復(fù)習(xí)能力發(fā)掘、提高到能夠解決或者基本能夠解決高考試題上來(lái),下面的“高考文言文一輪復(fù)習(xí):文言翻譯方法全解”供大家參考!

從考查的特點(diǎn)和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說(shuō)的直譯,是指將原文的字字句句落實(shí)到譯文之中,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式。而意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用和原文差別較大的表達(dá)方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語(yǔ)言知識(shí)以及這些知識(shí)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時(shí),也可酌情采用意譯。

高考文言文翻譯也講究的是信、達(dá)、雅。所謂信,指的是準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文,不隨意增刪內(nèi)容和改變風(fēng)格;所謂達(dá),指的是譯文語(yǔ)句通順,語(yǔ)意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動(dòng),具有文采。對(duì)考生來(lái)說(shuō),信和達(dá)是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,因此翻譯的第一個(gè)步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項(xiàng)整體把握文意,為翻譯局部的語(yǔ)句打好基礎(chǔ),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實(shí),進(jìn)行一句句對(duì)譯。遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

要想在翻譯時(shí)做到信、達(dá)、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補(bǔ)、換、刪、調(diào)、貫”六個(gè)字。

留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如古代國(guó)名、朝代名、年號(hào)、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。

例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門的鑰匙。

句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。

補(bǔ)1.文言文中是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)已變成復(fù)音的要補(bǔ)成復(fù)音詞。

如:奚足以語(yǔ)文事?——哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖虑?(2006年湖南卷)

這里要注意一個(gè)問(wèn)題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語(yǔ)文”,就不能當(dāng)作現(xiàn)代漢語(yǔ)中“語(yǔ)文課”的“語(yǔ)文”,在例句中它是兩個(gè)詞,“語(yǔ)”是談?wù)摚?ldquo;文”是文章。

2.文言文中與今已有差距的簡(jiǎn)練說(shuō)法,要參照文中語(yǔ)句的含義作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。

如:焚百家之言。

不宜把“言”譯為“話”,而應(yīng)譯為“記載言論的著作”。

又如:而漁工水師雖知而不能言。

這里的“言”不是“說(shuō)”,而應(yīng)譯為“用文字表述、記載”。

3.一些鋪敘繁筆,可凝縮簡(jiǎn)述。

如:席卷天下、囊括四海、包舉宇內(nèi)、并吞八荒。

可縮譯為;秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

4.遇到文言中的省略之處,要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣補(bǔ)出省略的內(nèi)容。

如:“圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,力開其資財(cái)之道也。”(2006年安徽卷)

其中“非能耕而食之,織而衣之”省略了主語(yǔ)“君王”,翻譯時(shí)需補(bǔ)出來(lái):“不是(君王)能親自耕種使他們有飯吃,親自織布使他們有衣穿”。

又如:“累有相示,別領(lǐng)收貯,然未一披。”(2006年上海卷)

這里有多處省略,翻譯時(shí)宜補(bǔ)出來(lái):(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓(人)收藏起來(lái),但(我)沒(méi)有讀過(guò)(這些文章)。

換文言中有不少用語(yǔ),現(xiàn)代雖然還用,但已不是古代的意思,翻譯時(shí)都應(yīng)換用與之相應(yīng)的現(xiàn)代說(shuō)法。

如:先帝不以臣卑鄙(譯為地位低,見(jiàn)識(shí)淺),茍以天下之大,而從六國(guó)破亡之故事(譯為舊事,前例)。

2006年全國(guó)卷中要求翻譯這樣的句子:“居數(shù)郡,見(jiàn)可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。”(在幾個(gè)郡待過(guò),遇見(jiàn)會(huì)引發(fā)貪欲的事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨饑受凍,如同極貧窮的人。)其中“妻子”譯為“妻子和兒女”是一個(gè)重要的給分點(diǎn)。

對(duì)通假字,要按本意去翻譯。

總結(jié):以上就是“高考文言文一輪復(fù)習(xí):文言翻譯方法全解”的全部?jī)?nèi)容,請(qǐng)大家認(rèn)真閱讀,鞏固學(xué)過(guò)的知識(shí),小編祝愿同學(xué)們?cè)谂Φ膹?fù)習(xí)后取得優(yōu)秀的成績(jī)!

相關(guān)精彩內(nèi)容推薦:


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaosan/144480.html

相關(guān)閱讀:高三花開不敗