同位語(yǔ)從句的一些翻譯方法

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

  同位語(yǔ)從句有以下五種翻譯方法:
  ①可以直接翻譯在所修飾詞后面。
  ②放在所修飾的名詞前面,充當(dāng)定語(yǔ)。
 、圩g成獨(dú)立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導(dǎo)出同位語(yǔ)從句,或者把同位語(yǔ)從句譯成獨(dú)立的句子,由冒號(hào)或破折號(hào)引出。
 、苡么~指代:先把同位語(yǔ)從句中的內(nèi)容翻譯出來(lái),在后面用“這”或“那”等代詞復(fù)指它,參加句子主體的構(gòu)成。
 、葑g成賓語(yǔ) :把同位語(yǔ)從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,而把同位語(yǔ)從句譯成賓語(yǔ)。
  【真題例句】
  What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
  【解析】
  句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
  主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個(gè)從句成分:從句what is harder to establish做主語(yǔ);whether the productivity revolution is for real作表語(yǔ);that they are presiding over為定語(yǔ)從句修飾the productivity revolution;此定語(yǔ)從句中businessmen assume為主謂結(jié)構(gòu)的插入語(yǔ)。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句及表語(yǔ)從句在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語(yǔ)原文順序來(lái)翻譯。
  【參考譯文】難以確定的是,商界人士認(rèn)為他們所主導(dǎo)的生產(chǎn)力革命是否真的存在。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/1003083.html

相關(guān)閱讀:如何快速提高高中英語(yǔ)成績(jī)