淺談?dòng)⒄Z(yǔ)名詞性從句的翻譯技巧

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

  名詞在句子中的成分有可能是:主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、以及同位語(yǔ)。相應(yīng)地,名詞性從句有四類:主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句。這四類名詞性從句翻譯過(guò)程中一般都遵循一個(gè)原則,如果翻譯成漢語(yǔ)句子比較簡(jiǎn)單,不會(huì)造成主句的失衡現(xiàn)象,就可以翻譯成從句本來(lái)應(yīng)該承擔(dān)的成分,進(jìn)行順譯;但是,如果從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,而主句較為簡(jiǎn)單,則適宜把從句單獨(dú)成句翻譯,主句中使用代詞指代這個(gè)從句。下面我們來(lái)具體看一下翻譯方法:
  1、主語(yǔ)從句:
  構(gòu)成主語(yǔ)從句的方式有下列兩種:
 。1)關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語(yǔ)+其他成分。
  它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語(yǔ)。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:
  例題1:What he told me was only half-truth.
  分 析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯“…的”,放在后面。
  參考譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
  例題2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
  分 析:whether可以譯成“是否,是…還是”,然后適當(dāng)安排位置。
  參考譯文:一種生物究竟是植物還是動(dòng)物,有時(shí)使生物學(xué)家頗傷腦筋。
  (2)it+謂語(yǔ)+that(whether)引導(dǎo)的從句。
  如果先譯主句,可以順譯為無(wú)人稱句。有時(shí)也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如:
  例題3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
  分 析:這樣的句子可以譯成無(wú)人稱句,常用來(lái)表示事實(shí),常理等。
  參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量?jī)H靠預(yù)先洗選將不能降低到完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。
  例題4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
  分 析:有時(shí)為了使譯文成分完整,可以補(bǔ)充上泛指的主語(yǔ)(如人們…、大家…)。類似的結(jié)構(gòu)還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…。
  參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗(yàn)。
  2、表語(yǔ)從句:
 。1)表語(yǔ)從句是位于主句的聯(lián)系動(dòng)詞后面、充當(dāng)主句主語(yǔ)的表語(yǔ)的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來(lái)講,可以先譯主句,后譯從句。如:
  例題5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
  分 析:先譯后面的主句,后譯前面的從句。
  參考譯文:蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。
  (2)幾種常見(jiàn)句型,以下逐一介紹它們的譯法。
  ★在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
  例題6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
  分 析:原句表語(yǔ)很長(zhǎng),所以此處采用了緊縮原則。
  參考譯文:所謂實(shí)踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論的首先的和基本的觀點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。
  ★在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因?yàn)椤@是因?yàn)椤木壒,這是由于…的緣故。如:
  例題7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
  參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個(gè)方向流動(dòng)的緣故。
  ★在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個(gè)道理,…就是這個(gè)意思等。如:
  例題8:this is what we have discussed in this article.
  分 析:如表語(yǔ)不長(zhǎng),則可譯成這就是…的內(nèi)容等。
  參考譯文:這就是我們?cè)诒疚闹兴懻摰膬?nèi)容。
  3、賓語(yǔ)從句
 。1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
  我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕。
  Can you hear what I say?
  你聽(tīng)得到我所講的嗎?
  I don’t know that he swam across the river.
  我不知道他游過(guò)了那條河。
  I don’t know how he swam across the river.
  我不知道他是怎么游過(guò)那條河的。
  He has informed me when they are to discuss my proposal.
  他已經(jīng)通知我他們將在什么時(shí)候談?wù)撐业慕ㄗh。
  有時(shí)可加“說(shuō)”字,再接下去翻譯譯英語(yǔ)原文賓語(yǔ)從句的內(nèi)容。
  Smith replied that he was sorry.
  斯密斯回答說(shuō),他感到遺憾。
  He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
  他再三提醒大家說(shuō),決定這件事的不只是他一個(gè)人,還有其他許多人。
  (2)用it 作形式賓語(yǔ)的句子,在翻譯的時(shí)候,that所引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按英語(yǔ)原文順序翻譯;it有時(shí)候可以不用翻譯。
  I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
  我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時(shí)前交卷。(it沒(méi)有翻譯)
  I heard it said that he had gone abroad.
  聽(tīng)說(shuō)他已經(jīng)出國(guó)了。(it沒(méi)有翻譯)
  但有時(shí)候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句提前到句子最前面翻譯。
  I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
  我被選參加會(huì)議,感到光榮。(it沒(méi)有翻譯)
  We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
  打開(kāi)國(guó)門,實(shí)行開(kāi)放,我們認(rèn)為這是絕對(duì)必要的。(it翻譯為“這”)
  4、同位語(yǔ)從句
  同位語(yǔ)從句主要是用來(lái)對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說(shuō)明名詞的具體內(nèi)容。能接同位語(yǔ)從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望), idea(想法,觀點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問(wèn)題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識(shí)),law(法律),opinion(意見(jiàn),觀點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承諾),report(報(bào)告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。
 。1)一般來(lái)說(shuō),同位語(yǔ)從句可以直接翻譯在主句后面。
  He expressed the hope that he would come over to visit China again.
  他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。
  There is a possibility that he is a spy.
  有可能他是一個(gè)間諜。
 。2)有時(shí)候在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ),但不一定使用定語(yǔ)的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語(yǔ)從句都是比較簡(jiǎn)單。
  We know the fact that bodies possess weight.
  我們都知道物體具有重量這一事實(shí)。
  The rumor that he was arrested was unfounded.
  關(guān)于他被捕的傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。
 。3)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來(lái)連接,或用冒號(hào)、破折號(hào)直接分開(kāi)主句和同位語(yǔ)從句。
  But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
  但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來(lái)看,他們今天仍是不合理的。
  We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
  我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
  Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
  不久前,科學(xué)家們獲得一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn)--可以把這種廢物變成塑料。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/1004803.html

相關(guān)閱讀:日常生活中常用的口語(yǔ)句型-5