歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

《王智量:翻譯人生痛與樂》閱讀答案

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 高中記敘文閱讀 來源: 逍遙右腦記憶
王智量:翻譯人生痛與樂 他翻譯的作品有數(shù)百萬字。但他說,自己不是專業(yè)人員,翻譯只是副業(yè)。有深切到不能釋懷的痛與淚,有洞悉世事人性后依然天真動人的愛與笑,有從少起就 王智量:翻譯人生痛與樂
他翻譯的作品有數(shù)百萬字。但他說,自己不是專業(yè)人員,翻譯只是副業(yè)。有深切到不能釋懷的痛與淚,有洞悉世事人性后依然天真動人的愛與笑,有從少起就多病的身體和向晚愈發(fā)豐沛的精神。人海漂浮八十余載,歷經(jīng)妻離子散和起落沉浮,墻上掛著屠格涅夫的一句“
你想要幸福嗎?先得學會受苦。”
他更清楚記得上大學那母親的叮囑:“
做人要憑良心!”——
他就是王智量先生。
俄語翻譯的困苦窘境
前不久,上海市作協(xié)和華東師范大學校友會舉辦了“
智量先生文學生涯六十”
紀念活動,送給與會者的紀念品,是先生的回憶錄《一本書,幾個人,幾十間:我與〈葉甫蓋尼·
奧涅金〉》。
《葉甫蓋尼·
奧涅金》稱得上是王智量文學翻譯的代表作。對《奧涅金》的迷戀始于上世紀50
代初,那時他是北京大學西語系第一屆俄語專業(yè)學生,硬是把這部長篇詩體小說全部背誦下來,直到晚依然可以脫口而出。1956
,調(diào)入中國社科院的他開始翻譯《奧涅金》,試譯的十段十四行詩得到了著名詩人何其芳的首肯和指點。但在隨之而來的政治運動中,他被“
湊數(shù)”
增補成右派分子,有人畫了一幅漫畫:躺在棺材里的他手里還拿著一本《奧涅金》,棺材蓋子上寫著“
白專道路”
。
從那時起整整20
,王智量妻離子散,先被下放到河北、甘肅農(nóng)村,后無奈“
逃”
回上海,在街道小廠搬運鋼板、在黃浦江邊扛木頭,靠打零工貼補家用,最困難時靠兄嫂接濟和典賣家當挨日子,從菜場拾菜葉、買做飼料的碎米充饑。在這樣的生存環(huán)境里,讀普希金和《奧涅金》,琢磨如何將原詩的節(jié)奏韻律更好地傳達出來,仍然是他的每日功課。

文革”
結束,百廢待興。有關方面擬重出“
世界文學名著叢書”
,著名外國文學專家戈寶權力薦王智量的譯本。這份在持續(xù)20
的翻譯中不斷打磨的譯稿,終于得見天日。30
來,這部《奧涅金》譯本屢次重印,王智量也因此在普希金誕辰200
周時,獲得了俄國政府頒發(fā)的普希金紀念章和感謝狀。
不只是《奧涅金》,還有普希金的《上尉的女兒》、托爾斯泰的《安娜·
卡列尼娜》、屠格涅夫的《貴族之家》、狄更斯的《我們共同的朋友》……
智量先生從俄、英、法文直接翻譯過來的20
多種譯著廣受贊譽。他翻譯的《我們共同的朋友》是目前唯一的中譯本。今倫敦書展,這個譯本被我國政府作為禮物,贈送給英方。
呼吁重視翻譯
尊重翻譯工作
這些翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂慮。此前他翻譯《屠格涅夫散文詩》,近4
萬字的書僅拿到600
元稿費,合同續(xù)簽時,他希望將稿酬稍提高一點,他要求每千字增加1
元“
以示尊重”
,結果卻遭毀約,譯稿被人稍加“
改寫”
就堂而皇之地出版了!《我們共同的朋友》自90
代合同過期后也未續(xù)版權。“
一個翻譯每天頂多譯二十行詩歌,按千字70
元計算,稿費僅幾十元。我是教學、研究之余愛好翻譯,如果是專業(yè)人員,如何能體面生活?”
一有機會,王智量就呼吁重視翻譯、尊重翻譯。
王智量率真、感情豐盈。84
歲,說起尊嚴被踐踏的痛楚,艱辛代里母親、兒女受拖累,一些師長的知遇之舉和萍水相逢者的關心接濟,仍會潸然淚下;說起生活的點滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出陽光般燦爛的笑容,讓人依稀想見,當他面對學生朗誦詩作時的情景。
1978
調(diào)到華東師大工作時,王智量已經(jīng)50
歲,十多后退休,隨子女移民澳洲,轉居美國。不過,他在70
多歲時回到了國內(nèi)。理由是:“
我要回來做事。”
于是,有寫大饑荒代西北農(nóng)村的長篇《饑餓的山村》等幾部小說、回憶錄的創(chuàng)作,有喬伊斯、帕斯捷爾納克等人的詩文翻譯。按他的話說,是“
有一點精力就拼命做”
,哪怕暫時無人出版,寫作、翻譯卻是“
幾十憋著的東西”
,不寫不快。他相信,對歷史的反省和記錄,對文化“
真東西”
的傳承,不可或缺。
(1
)下列對傳記有關內(nèi)容的分析和概括,最恰當?shù)膬身検牵?
分)
A
.《奧涅金》這本譯著成為王智量的代表作,主要是因為它經(jīng)過了王智量持續(xù)20
的不斷打磨,差不多耗費了他前半輩子的光陰。
B
.《上尉的女兒》《貴族之家》《饑餓的山村》《奧涅金》《我們共同的朋友》……
眾多譯著體現(xiàn)了王智量對翻譯工作的熱愛。
C
.王智量翻譯過來的20
多種譯著廣受贊譽,有的譯本還被我國政府作為禮物送出,
這是王智量翻譯人生的“
樂”
。
D
.屠格涅夫的“
你想要幸福嗎?先得學會受苦。”
是王智量一生的真實寫照。痛
苦的人生經(jīng)歷給了他許多積淀,讓他對歷史有更多的反省和記錄。
E
.本文以王智量的精神品格為經(jīng),以他一生中的遭遇和譯著為緯,充分展示了這位
作家、翻譯家的氣度和風骨。
(2
)結合文本談談王智量在走向成功的過程中經(jīng)歷了哪些方面的“
痛”
?
(6
分)
(3
)王智量身上有哪些可貴的品質(zhì)?請結合文本具體分析。(6
分)
(4
)有人說,連命都保不住了還談什么精神。請結合王智量的經(jīng)歷并聯(lián)系社會現(xiàn)實談談你對此的看法。(8
分)
參考答案:中小學作文閱讀答案網(wǎng)整理
12
(1
)答E
給3
分,答D
給2
分,答C
給1
分,(C“
樂”
內(nèi)容表述不全。還有“
《奧涅金》譯本屢次重印,王智量獲得了俄國政府頒發(fā)的普希金紀念章和感謝狀;”“
師長的知遇之舉和萍水相逢者的關心接濟以及生活的點滴趣事”
等;A
主要原因不是此,而是其譯著將原詩的節(jié)奏韻律很好地傳達了出來;B
《饑餓的山村》不是王智量的譯著,是他創(chuàng)作的小說。)

2


政治方面:

文革

中被打成右派,下放勞動,尊嚴被踐踏。

生活方面:妻離子散,下放農(nóng)村和返城后,生活環(huán)境艱苦,體力勞動繁重,食不果腹。

事業(yè)方面(工作方面):翻譯《奧涅金》的工作艱難地持續(xù)了二十;翻譯工作得不到應有的尊重,譯作稿酬微薄。(每點2
分)
(3
)①
堅定的信念,執(zhí)著的精神。“
文革”
中被打成右派、下放,妻離子散,物質(zhì)生活得不到保證,在惡劣的生存環(huán)境里,20
間,沒有放棄自己的追求,堅持讀普希金和《奧涅金》,從事翻譯。晚仍筆耕不輟。

有良知和責任感(或“
保持文人的良知和尊嚴”
)。翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂慮,他呼吁重視翻譯,尊重翻譯工作。晚轉居美國后,又回國從事翻譯和創(chuàng)作,即使不能出版,也要寫出對歷史的反省和記錄,對文化“
真東西”
的傳承,表現(xiàn)了一位知識分子的良知和責任。

率性而為。說起自己的人生經(jīng)歷,或悲或喜,不加掩飾。他提高一點稿酬的要求遭拒絕,直言自己的擔憂。(每點2
分)

4
)示例:
觀點:
我們需要必要的物質(zhì)基礎,更需要執(zhí)著、健康的精神追求。(2
分)
理由:①
只有物質(zhì)生活沒有精神追求的人生是低級、空虛的人生。有了精神追求的支撐,可以讓人忍受和克服一切艱難困苦,感受拼搏的充實與快樂,成就人生的輝煌。(2
分)

王智量一生坎坷:成為右派,妻離子散,甚至尊嚴被踐踏,可他依然不放棄自己最喜歡的工作,正是這種精神追求的支撐,讓他取得了一系列的成就。(2
分)

當今,物質(zhì)水平提高了,有些人的心靈卻日漸空虛,沒有信仰,沒有追求,意志消沉;而有些人則秉持金錢至上的信念,過著物質(zhì)的人生。對此,我們應該有執(zhí)著、健康的追求,提高自己人生的質(zhì)量,享受追求獲得成功后的快樂。(2
分)(若答其他,言之有據(jù),可酌情給分。)

本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/1091168.html

相關閱讀:《劉仙洲:新中國初期入黨的知名教授》閱讀
《賣豬肉也要賣出北大水平》閱讀答案
《燈下草蟲嗚》閱讀答案
《生化學家鄒承魯》閱讀答案
《假如生活欺騙了你》原文