在我們?nèi)粘?a href='http://www.yy-art.cn/rensheng/shenghuo/' target='_blank'>生活的交談中,帶上一句成語或者是俗語會讓人覺得逼格大漲。同樣地,英語交談中也常有一些諺語的使用。如果你會使用它們,可能你就是那個令人眼前一亮的人。
當然在看到這些俗語或是俚語時,它們直譯后或許跟意譯有較大差異。不同語言中的俗語代表著不同國家的文化,我們在理解這些俗語的時候可不能只看字面意思哦。
1.one in a million
萬里挑一
這句俗語較簡單,可以直譯也容易記憶。舉例:
You are one in a million.
你是萬里挑一的。
當你用到現(xiàn)實生活中,可以表達對他人的夸贊。這效果相信不是一句簡單的You are beautiful!可以媲美的。
2.He is lifeless that is faultless.
人無完人。或者是可以用更文言文的方式來解釋,譯為人非圣賢孰能無過。
直譯為:只有死人才不犯錯誤,字面意思上跟中文稍有偏差。faultless相當于短語without mistake。這句話常用于在聽到某個受到追捧的人的缺點時常抒發(fā)的感嘆。比如:
A:Andy is so rude. I don’t like his manner.
安迪太粗魯了,我可不喜歡他的舉止
B:But many girls like him.You know he is lifeless that is faultless.
但許多女孩都喜歡他,人無完人嘛!
3.More haste,less speed.
欲速則不達。
舉例:
A:I've tired to learn English well,but I’m afraid I’ll give up.
我想學好英語但總學不好,恐怕要放棄了。
B:Please don't.You know more haste,less speed.
千萬別。你知道欲速則不達的。
提煉的句式為:more...less...
類似的句式還有以下:
The more you eat, the fatter you get.
吃得越多,身體越胖。
No pain, no gain.
不勞無獲
4.It rains cats and dogs!
大雨滂沱。
本習語源于北歐神話:cat是大雨滂沱的象征,因為貓對天氣反應(yīng)敏感。當暴風雨來臨時,貓就活蹦亂跳。另外有位農(nóng)夫常把狗帶在身邊,把它當作大風的信號。
舉例:
A:Oh,It rains cats and dogs!
下大雨了!
B:Well,when it rains, it pours!
誒,真是禍不單行!
對話中"when it rains, it pours!"也是一句常用口語。它的意思是“禍不單行”或“屋漏偏遭連夜雨”,它用于安慰別人,尤其是對家人或朋友時會這么說。與此對應(yīng)的還有一句諺語:"It never rains, but it pours."意思為“禍不單行,福有雙至”。
5.Where there is a will,there is a way.
有志者,事竟成。
作為一句常用的英語雞湯,不僅是在寫作中靈活使用,而且常常在日常生活中來鼓勵受挫的他人。與此同時出現(xiàn)的鼓勵短語有:
don't give up
不要放棄
Stick to it
堅持下去
Don't lose your heart
不要灰心
提煉出句型為:Where there is...there is...
類似的句型還有:
Where there’s smoke,there’s fire.
無風不起浪
While there is life,there is hope.
留得青山在,不愁沒柴燒。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/1117504.html
相關(guān)閱讀:?荚~的語法與用法:conclude, condition, congratulate