日常英語口語:如何表達“走正步”

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學習網(wǎng)

The goose step is a special marching step performed on formalmilitary parades and other ceremonies. While marching inparade formation, troops swing their legs in unison high off theground, while keeping their legs straight and unbent.
正步是在正式的軍事閱兵或者其他慶典場合采用的特殊前進步伐。閱兵行進時,全體士兵統(tǒng)一將腿交替抬高離地,同時保持雙腿挺直、不彎曲。
Originating in Prussian military drill in the mid-18th century, the step was called the Stechschritt(literally, "piercing step") or Stechmarsch. Nearly fifty countries maintain the tradition.
這種步伐最早源于18世紀中期普魯士的軍事訓練,當時被叫做Stechschritt(字面意思為“穿透式步伐”)。目前,仍有近50個國家還在使用這個步伐。
"Goose step" is a pejorative term in English, indicative of authoritarian and militaristic regimes. Itoriginally referred to a British military drill, in which one leg at a time was swung back and forthwithout bending the knee. Apparently standing on only one leg reminded soldiers of how geeseoften stand.

英文中對于正步的說法goose step其實是個有貶損意味的表達,暗指專制和軍國主義統(tǒng)治。Goose step一開始用于指代英國軍事訓練中,兩腿交替前后擺動而保持不彎曲的步伐,而士兵單腿站立的時候,樣子很像一直鵝。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/1211289.html

相關(guān)閱讀:4大高中英語聽力技巧,你值得擁有!