10句很簡(jiǎn)單但看到你頭暈的英語(yǔ)句子

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

1。 Never trouble trouble till trouble troubles you。

[翻譯]麻煩沒(méi)來(lái)找你,就別去自找麻煩。

[點(diǎn)評(píng)]第一、四個(gè)trouble是動(dòng)詞,第二、三個(gè)trouble是名詞。

2。 I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong。

[翻譯]我認(rèn)為那個(gè)學(xué)生寫在黑板上的那個(gè)“that”是錯(cuò)誤的。

[點(diǎn)評(píng)]第一個(gè)that是連詞,引起賓語(yǔ)從句;第二、五個(gè)that是指示代詞“那個(gè)”;第三個(gè)that在這兒相當(dāng)于名詞;第四個(gè)that是關(guān)系代詞,引起定語(yǔ)從句。

3。 I know。 You know。 I know that you know。 I know that you know that I know。

[翻譯]我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。

[點(diǎn)評(píng)]第一、二句話是“主謂結(jié)構(gòu)”,第三句話是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)從句”,第四句話是賓語(yǔ)從句里面套了一賓語(yǔ)從句。

4。 We must hang together, or we‘ll be hanged separately。

[翻譯]我們必須團(tuán)結(jié)在一起,否則我們將被一個(gè)個(gè)絞死。

[點(diǎn)評(píng)]這是一句雙關(guān)語(yǔ)。前面的hang together是“團(tuán)結(jié)一致”的意思,后面的hanged是“絞死”的意思。

5。 The quick brown fox jumps over a lazy dog。

[翻譯]那只敏捷的棕色狐貍跳過(guò)了一只懶惰的狗。

[點(diǎn)評(píng)]這個(gè)句子包含了英語(yǔ)中的26個(gè)字母。

6。 Was it a bar or a bat I saw?

[翻譯]我看到的是酒吧還是蝙蝠?

[點(diǎn)評(píng)]這是一句回文句,順著讀和倒著讀是一樣的。類似于“上海自來(lái)水來(lái)自海上。”

7。 上聯(lián):To China for china, China with china, dinner on china。

下聯(lián):Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door。

[翻譯]

上聯(lián):去中國(guó)買瓷器,中國(guó)有瓷器,吃飯靠瓷器。

下聯(lián):到前門買前門,前門沒(méi)前門,后門有前門。

[點(diǎn)評(píng)]這是一副對(duì)仗工整、妙趣橫生的英漢對(duì)聯(lián)。下聯(lián)中的第二、四、五個(gè)“前門”指“大前門”香煙。

8。 He never saw a saw saw a saw。

[翻譯]他從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)一把鋸子鋸另一把鋸子。
[點(diǎn)評(píng)]第一個(gè)saw是動(dòng)詞see的過(guò)去時(shí), 第二和第四個(gè)saw帶有不定冠詞“a”在前,是名詞“鋸子”,第三個(gè)saw是動(dòng)詞“鋸”。

9。 Can you can a can as a canner can can a can。

[翻譯]你能像一個(gè)裝罐工一樣去裝罐嗎?

[點(diǎn)評(píng)]第一個(gè)can是助動(dòng)詞,第二個(gè)can是動(dòng)詞“裝罐”,第三個(gè)can是名詞,罐子,第四個(gè)canner是裝罐工,第五個(gè)can是助動(dòng)詞,能夠的意思;第六個(gè)can又是動(dòng)詞,開罐,第七個(gè)can是名詞,罐子。

10。 Able was I ere I saw Elba。

[翻譯]在我看到Elba島之前,我曾所向披靡。

[點(diǎn)評(píng)]相傳是拿破侖的一句名言。這句話精妙的回文結(jié)構(gòu),即順序看和倒過(guò)來(lái)看都一樣,且意思不變。同本文第6句。其中ere是古語(yǔ),其意與before一致,這句話的意思是“在我看到厄爾巴島之前,我是所向無(wú)敵的!


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/1225472.html

相關(guān)閱讀:日常交際必備的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)話-69