英語(yǔ)名篇背誦:Stopping by Woods on a Snowy Evening

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

15. Stopping by Woods on a Snowy Evening

[導(dǎo)讀]《風(fēng)雪夜林邊停》是Robert Frost一首著名的詩(shī)歌。寫的是雪夜美景?寫的是守諾如一?寫的是人生不得不向前行?不同的讀者會(huì)有完全不同的理解。這就是文學(xué)批評(píng)中所說(shuō)的“接受美學(xué)”的觀點(diǎn)吧。
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

[注釋] queer:奇怪的。由queer組成的詞組,in queer street表示—負(fù)債‖、—在困難中‖

farmhouse:農(nóng)舍, 農(nóng)家
harness:(全套)馬具, 系在身上的繩子
downy:絨毛的, 柔和的
flake:n. 薄片v. 使成薄片, 剝落, 雪片般落下

[參考譯文] 風(fēng)雪夜林邊停
我想我知道誰(shuí)是這林子的主人,
他的家在村子那一頭。
他不會(huì)想到,我竟在這里停佇,
只為看那樹(shù)林里面雪落霏霏。


我那小馬一定會(huì)感到奇怪,
為何在這里停下,悄無(wú)人跡。
這邊是樹(shù)林,那邊是冰凍的湖,
又是在這一年中最暗的黃昏。


他搖了下頸上的鈴鐺,
似乎問(wèn)我有何異常。
沒(méi)有其他的聲音,只有微風(fēng),
卷著鵝毛似的雪花,沙沙地拂過(guò)。


靜謐的樹(shù)林,深邃幽暗,
我雖向往,可是我還得如約向前趕。
安睡之前仍然長(zhǎng)路漫漫,
安睡之前仍然長(zhǎng)路漫漫。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/1309832.html

相關(guān)閱讀:如何進(jìn)行高三英語(yǔ)第一輪復(fù)習(xí)