關(guān)于成功人士的英語(yǔ)故事

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

  英語(yǔ)故事中豐富的語(yǔ)言輸入培養(yǎng)了學(xué)生的語(yǔ)感,故事所創(chuàng)設(shè)的情境激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,故事的結(jié)構(gòu)成了學(xué)生語(yǔ)言拓展的支架。小編整理了關(guān)于成功人士的英語(yǔ)故事,歡迎閱讀!

  關(guān)于成功人士的英語(yǔ)故事篇一

  In 1915 Einstein made a trip to Gottingen to give some lectures al the invitation of the mathematical physicist David Hilbert. He was particularly eager--too eager, it would turn out--to explain all the intricacies of relativity to him. The visit was a triumph, and he said to a friend excitedly, "I was able to convince Hilbert of the general theory of relativity."

  愛(ài)因斯坦在1915年受數(shù)學(xué)物理學(xué)家大衛(wèi)·希爾伯特的邀請(qǐng)去訪問(wèn)了哥廷根并做了多場(chǎng)演講。結(jié)果證明,他極其渴望向希爾伯特解擇相對(duì)論的所有錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。這次訪問(wèn)是一個(gè)勝利,他興奮地給一位朋友說(shuō),“我能說(shuō)服希爾伯特相信廣義相對(duì)論!

  Amid all of Einstein's personal turmoil(焦躁) at the time, a new scientific anxiety was about to emerge. He was struggling to find the right equations that would describe his new concept of gravity, on that would define how objects move through space and how space is curved by objects By the end of the summer, he realized the mathematical approach he had been pursuing for almost three years was flawed. And now there was a competitive pressure. Einstein discovered to his horror that Hilbert had taken what he had learned from Einstein's lectures and was racing to come up with the correct equations first.

  It was an enormously complex task. Although Einstein was the better physicist, Hilbert was the better mathematician. So in October 1915 Einstein threw himself into a month-long frantic endeavor in which he returned to an earlier mathematical strategy and wrestled with equations, proofs, corrections and updates that he rushed to give as lectures to Berlin's Prussian Academy of Sciences on four successive Thursdays.

  那時(shí)在愛(ài)因斯坦的所有焦躁之中,一種新的科學(xué)上的焦慮將要顯現(xiàn)出來(lái)。他試圖找到正確的方程組來(lái)解釋他的萬(wàn)有引力的新概念,這些將確定物體是如何通過(guò)空間進(jìn)行移動(dòng)的以及空間是如何被物體彎曲的。直到夏末,他意識(shí)到三年以來(lái)一直追求的數(shù)學(xué)方法有缺陷,F(xiàn)在有了一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)壓力。愛(ài)因斯坦發(fā)現(xiàn)令他,感到害怕的是希爾伯特采取了他從愛(ài)因斯坦的講座中學(xué)來(lái)的東西,正奮力想最先得出正確的等式。

  His first lecture was delivered on Nov. 4. 1915, and it explained his new approach, though he admitted he did not yet have the precise mathematical formulation of it. Einstein also took time off from furiously revising his equations to engage in an awkward fandango (方丹戈雙人舞) with his competitor Hilbert. Worried about being scooped (搶先), he sent Hilbert a copy of his Nov. 4 lecture. "I am curious to know whether you will take kindly to this new solution," Einstein noted with a touch of defensiveness.

  這是一個(gè)極其復(fù)雜的任務(wù)。雖然愛(ài)因斯坦是一位優(yōu)秀的物理學(xué)家,但希爾伯特更是一位優(yōu)秀的數(shù)學(xué)家。因此,在 1915年10月愛(ài)因斯坦投身于一個(gè)月瘋狂的奮斗中,他返回到較早的數(shù)學(xué)戰(zhàn)略并全力解決方程、證明、更正和更新中存在的問(wèn)題,而且他在四個(gè)連續(xù)的星期四中急切地給柏林的普魯士科學(xué)院做了講座。

  他的第一個(gè)講座是在1915年11月4日進(jìn)行的,講座闡述了他的新方法,盡管他承認(rèn),他還沒(méi)有精確的數(shù)學(xué)公式。在近乎瘋狂的學(xué)術(shù)研究過(guò)程中,愛(ài)因斯坦還抽出一部分時(shí)間和他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手希爾伯特扯皮。由于擔(dān)心被搶先,他給希爾伯特寄了一份他11月4日的講座。“我很好奇你是否會(huì)友好地對(duì)待這一新的解決方案,”愛(ài)因斯坦特別提到這個(gè),帶著一點(diǎn)兒防御的意思。

  關(guān)于成功人士的英語(yǔ)故事篇二

  艾薩克·牛頓

  Isaac Newton was born on Christmas Day 1642, in the rural English county of Lincolnshire. Isaac's early years were spent in the care of his grandmother. At age 12, he was sent away to school in the town of Grantham.

  1642年的圣誕節(jié),艾薩克·牛頓出生在英國(guó)林肯郡的鄉(xiāng)間。艾薩克在祖母的照顧下度過(guò)了他的童年時(shí)光。在他十二歲那年,他被送到格蘭瑟姆的一所學(xué)校讀書(shū)。

  Living in the house of an apothecary called Clark, young Isaac showed a keen interest in the man's chemistry books and laboratory. He also built devices to amuse Clark's stepdaughter. Newton was said to be attracted to amuse Clark's stepdaughter. Newton was said to be attracted to the girl, but she later married someone else, while he remained single all his life.

  少年艾薩克住在一位名叫克拉克的藥劑師家,他對(duì)克拉克的化學(xué)書(shū)籍和實(shí)驗(yàn)室表現(xiàn)出濃厚的興趣。他還制作了一些小設(shè)備逗克拉克的繼女高興。據(jù)說(shuō)牛頓被這女孩所吸引,但她后來(lái)還是嫁給了別人,而牛頓則終生未娶。

  Newton entered Trinity College, Cambridge, in 1661 After graduating in 1665, Newton planned to study for a master's degree, but the university was closed due to an outbreak of the plague. He returned to his home village for 18 months, during which time he did most of the thinking that led to his later work on gravitation and optics.

  1661年,牛頓進(jìn)入著名的劍橋“三一學(xué)院”。1665年牛頓從大學(xué)畢業(yè)后,打算攻讀碩士學(xué)位,但大學(xué)卻由于鼠疫的爆發(fā)而關(guān)閉。他回到家鄉(xiāng)采了18個(gè)月,他以后在萬(wàn)有引力與光學(xué)方面的研究大部分是在這個(gè)時(shí)期蘊(yùn)釀構(gòu)思完成的。

  1667年,牛頓回到劍橋,完成了他的學(xué)業(yè),并在27歲時(shí)成為劍橋?qū)W院的數(shù)學(xué)教授。他是通過(guò)前任教授的推薦而獲此教職,擔(dān)任了27年之久。

  Newton returned to Cambridge in 1667, completed his studies, and at the age of 27, became Lucasian Professor of Mathematics there. He was given this position on the recommendation of his predecessor, and held it for 27 years.

  Newton's experiments in optics led to improvements in the effectiveness of telescopes. He sent his results to the Royal Society, England's most prestigious scientific organization. The Society's positive reaction encouraged him to send in a paper outlining his experiments on light.

  牛頓在光學(xué)領(lǐng)域的實(shí)驗(yàn),導(dǎo)致了后來(lái)對(duì)望遠(yuǎn)錐效能的改善。他將實(shí)驗(yàn)結(jié)果送到英國(guó)最具威望的科學(xué)組織——“皇家學(xué)會(huì)”,而該學(xué)會(huì)對(duì)此所作的積極反應(yīng),激勵(lì)他送去了一篇光學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告的大綱。

  Some of the Society's more conservative members objected to Newton's revolutionary conclusions. Always sensitive to criticism, he became discouraged and almost quit scientific work altogether. The great astronomer Edmund Halley eventually persuaded Newton to put together the results of his work on the laws of motion.

  然而學(xué)會(huì)中一些更保守的會(huì)員反對(duì)牛頓革命性的結(jié)論。對(duì)批評(píng)總是很敏感的牛頓,聽(tīng)到這些意見(jiàn)后大為沮喪,而且?guī)缀跻艞壙茖W(xué)研究。著名的天文學(xué)家埃德蒙·哈雷,最后說(shuō)服了牛頓讓他總結(jié)在運(yùn)動(dòng)定律方面的研究結(jié)果。

  The outcome was the famous "Principia Mathematica", which Publishecl in 1687, in which Newton presented solutions to most of the problems of motion that had concerned earlier scientists. This was the high point of his professional life, though he continuously revised and improved the work until his death in 1727. The papers Newton left behind testify to the incredible powers of concentration of the genius who opened the door to the age of technology.

  牛頓的研究成果在1687年首次出版的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》一書(shū)中發(fā)表。在這本書(shū)里牛頓對(duì)以前科學(xué)家所關(guān)心的大部分力學(xué)難題做出了解答。雖然他在 1727年去世前仍持續(xù)地修正、改進(jìn)他在這方面的研究著作,可這段時(shí)期仍是他事業(yè)的巔峰時(shí)期。牛頓留下的研究論述證明了這位開(kāi)啟科技時(shí)代大門(mén)的天才擁有驚人的專(zhuān)注力。

  關(guān)于成功人士的英語(yǔ)故事篇三

  A little scotch boy was sitting in his grandmother's kitchen. He was watching the red flames in the wide open fireplace and quietly wondering about the causes of things. Indeed, he was always wondering and always wanting to know.

  一個(gè)蘇格蘭小男孩坐在祖母的廚房里。他望著大壁爐里通紅的火焰,默默地思索著事物發(fā)生的緣由。確實(shí),他總是產(chǎn)生疑惑,總是想要知道究竟。

  "Grandma," he presently asked, "what makes the fire burn?" This was not the first time he had puzzled his grandmother with questions that she could not answer. so she went on with her preparations for supper and paid no heed to his query. Above the fire an old-fashioned teakettle was hanging. The water within it was beginning to bubble. A thin cloud of steam was rising from the spout. Soon the lid began to rattle and shake. The hot vapor puffed out at a furious rate. Yet when the lad peeped under the lid he could see nothing.

  “奶奶,是什么東西使?fàn)t火燃燒的?”一會(huì)兒他問(wèn)道。奶奶被他所提出的問(wèn)題難倒已經(jīng)不是第一次了。所以她繼續(xù)做她的晚餐,不理會(huì)他的疑問(wèn)。在爐子上懸吊了一只老式水壺,那里面的水開(kāi)始沸騰,壺嘴冒出淡淡的云霧般的蒸氣。不一會(huì)兒,壺蓋兒開(kāi)始掀動(dòng),發(fā)出格格的響聲。接著,熱氣猛烈地噴出來(lái)?墒,孩子仔細(xì)窺看壺蓋下面,卻什么也沒(méi)看見(jiàn)。

  "Grandma, what is in the asked. "Water, my child—nothing but water." "But I know there is something else. There is something in there the lid and makes it rattle." The grandmother laughed. "Oh, that is only steam," she said. "You can see it coming out of the spout and puffing up under the lid." "But you said there was nothing but water in the kettle. How did the steam get under the lid?" "Why, my dear, it comes out of the hot water. The hot water makes it."

  “奶奶,壺里裝的是什么呀?”他問(wèn)道。“水呀,孩子,沒(méi)有別的東西!薄暗俏抑肋有別的東西,里面有東西在把壺蓋頂起來(lái),而且使壺蓋格格響! 奶奶笑了起來(lái),說(shuō):“啊那是整齊。你可以看見(jiàn)蒸氣從壺口冒出來(lái),還在壺蓋底下噗吱噗吱著!薄暗銊偛耪f(shuō)壺里只有水,沒(méi)有別的東西。那么壺蓋底下的蒸氣又是打哪兒來(lái)的呢?”“噯,親愛(ài)的,它是從熱水里出來(lái)的。熱水產(chǎn)生蒸氣。”

  The grandmother was beginning to feel puzzled. The lad lifted the lid and peeped inside again. He could see nothing but the bubbling water. The steam was not visible until after it was fairly out of the kettle. "How queer! " he said. "The steam must be very strong to lift the heavy iron lid. Grandma, how much water did you put into the kettle?" "About a quart, Jamie." “Well, if the steam from so little water is so strong, why would not the steam from a great deal of water be a great dea1 stronger?

  奶奶開(kāi)始感到說(shuō)不清楚了。孩子拎起壺蓋,再一次向壺里窺探,只見(jiàn)壺里的水在喋唉地冒著氣泡,其他可什么也沒(méi)發(fā)現(xiàn)。蒸氣只有在完全離開(kāi)水壺以后才看得見(jiàn)!岸嗝雌婀!”他說(shuō)。“蒸氣要頂起這樣重的鐵蓋子,力量一定不小。奶奶,你在壺里裝了多少水呢?”“大約一夸脫,杰米!薄班,如果這么一點(diǎn)點(diǎn)水產(chǎn)生的蒸氣力量有那么大,那么大量的水產(chǎn)生的蒸氣力量不就大得多了嗎?

  Why couldn't it be made to lift a much greater weight? Why couldn't it be made to turn wheels?" The grandmother made no reply. These questions of Jamie's were more puzzling than profitable , she thought. She went about her work silently, and Jamie sat still in his place and studied the teakettle.

  為什么不可以使蒸氣頂起比這重得多的東西呢?為什么不可以使蒸氣轉(zhuǎn)動(dòng)輪子呢?”奶奶沒(méi)有回答。她想:杰米的這些問(wèn)題沒(méi)有什么用處,卻難以回答。她默默地繼續(xù)干她的活,而杰米仍一動(dòng)不動(dòng)地坐在老地方研究著這把水壺。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/1320763.html

相關(guān)閱讀:日常交際必備的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)話-69