光明網(wǎng)評(píng)論員:一百多年前的中國(guó),“新文化運(yùn)動(dòng)”興起,為了打破舊世界的牢籠,五四先賢們喊出了“提倡白話文、反對(duì)文言文,提倡新文學(xué)、反對(duì)舊文學(xué)”的口號(hào),希望通過(guò)文化的變革來(lái)改變國(guó)民的思想。其中,尤以胡適在推廣白話文上最為不遺余力。
在一次課堂上,學(xué)生質(zhì)疑白話文不如文言文,起碼不夠精煉。胡適立刻舉了個(gè)例子,有朋友邀請(qǐng)他去擔(dān)任某個(gè)職務(wù),但他不想去,怎么回復(fù)?學(xué)生用文言文擬的回復(fù)是:“才學(xué)疏淺,恐難勝任,不堪從命!倍m微微一笑說(shuō):我只要5個(gè)字,“干不了,謝謝!边@個(gè)回答雖然不無(wú)瑕疵,卻一時(shí)成為美談。
但是沒(méi)想到,百年以后,國(guó)人又迎來(lái)了一次白話、文言之爭(zhēng)。這次的起因是新版“教育部編義務(wù)教育語(yǔ)文教科書(shū)”的啟用,教材最引人關(guān)注的變化之一是古詩(shī)文篇目的大幅增加,這是白話文興起后百余年來(lái),語(yǔ)文教材中文言文所占比例最高的一次。
對(duì)此,有人認(rèn)為,現(xiàn)代人使用的是白話文,沒(méi)有必要再學(xué)習(xí)文言文了;而另一方則認(rèn)為,文言文才是更完美的語(yǔ)言,還應(yīng)大大提高在教材中的比例。
但是,這種將文言文和白話文完全對(duì)立起來(lái)的思路是否有必要?實(shí)際上,文言文和白話文本來(lái)就有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。文言文源自古人的口語(yǔ),并且在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中不斷演變更新,滿(mǎn)足著不同時(shí)期人們的書(shū)寫(xiě)要求;白話文則脫胎于近代口語(yǔ),同樣也隨著實(shí)際生活的變化而不斷變化,成為現(xiàn)代人的表意工具。它們使用著同樣的文字,傳承著同一種文化,表達(dá)著同一個(gè)民族的所思所想。
當(dāng)然,兩者的區(qū)別也確實(shí)很大,也有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。比如文言文精煉、成熟、優(yōu)美,傳承了中華民族的傳統(tǒng)文化,但這“精煉”肇因于古代書(shū)寫(xiě)材料的稀缺和昂貴,也帶來(lái)了表意模糊、歧義過(guò)多、邏輯性不強(qiáng)的缺點(diǎn)。
而白話文則是一種正在發(fā)展中的、還不甚成熟的語(yǔ)言,它正隨著時(shí)代的變化,大量地吸收各種語(yǔ)言的優(yōu)秀部分,包括外來(lái)語(yǔ)、文言文、各地方言口語(yǔ)等等。但無(wú)論如何,白話文成為現(xiàn)代中國(guó)人使用的主要語(yǔ)言,已經(jīng)是大勢(shì)所趨,不可改變。陳平原先生曾說(shuō)過(guò):“很難設(shè)想現(xiàn)代中國(guó)人能用二千年前的概念和句式來(lái)準(zhǔn)確把握世界并表達(dá)現(xiàn)代人復(fù)雜的內(nèi)心感受。”
所以,既然我們不能無(wú)視幾千年的歷史,不能丟棄燦爛的古典文化,那就必須學(xué)習(xí)文言文;既然我們要用白話文熟練地溝通交流,那就必須學(xué)習(xí)白話文。一個(gè)受過(guò)良好教育的中國(guó)人,應(yīng)該既能欣賞“明月松間照,清泉石上流”的靜謐,也能享受“秋天哐的一聲來(lái)臨/清輝給四壁換上宇宙的新玻璃”的空靈。它們并不互相矛盾。
更何況,語(yǔ)言也影響著思維模式,多學(xué)一種語(yǔ)言,可以擴(kuò)大自己的詞匯量,拓寬自己的思路,總是不會(huì)錯(cuò)的。當(dāng)然,文言文和白話文在教材中應(yīng)該有一個(gè)合適的比例,而這個(gè)比例如何掌控,理應(yīng)由語(yǔ)文教學(xué)專(zhuān)家來(lái)研究決定。
事實(shí)上,當(dāng)年新文化運(yùn)動(dòng)的大師們把白話文和文言文完全對(duì)立起來(lái),是出于革命的策略。而現(xiàn)在已經(jīng)不是上個(gè)世紀(jì)初那種改天換地、劇烈變革的時(shí)代了,何必再把兩者針?shù)h相對(duì)起來(lái)呢?說(shuō)到底,語(yǔ)言只是一種工具,它的基本作用是表達(dá)意義。而中小學(xué)語(yǔ)文課的首要目的,也應(yīng)該是教會(huì)學(xué)生熟練準(zhǔn)確地使用漢語(yǔ)。
所以,更應(yīng)該把關(guān)注重點(diǎn)放在語(yǔ)文教材所選的,是否是真正的優(yōu)秀文本。如果是難登大雅之堂的偽經(jīng)典,那么這樣的文言文不選也罷;而多年來(lái)被傳誦的白話文經(jīng)典,它們的價(jià)值也不容忽視。當(dāng)年林紓用文言文翻譯西方名著《巴黎茶花女遺事》,依然能一紙風(fēng)行,洛陽(yáng)紙貴,這說(shuō)明語(yǔ)言形式固然重要,但精純的語(yǔ)言能力和優(yōu)秀的內(nèi)容更重要。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/1331090.html
相關(guān)閱讀:特級(jí)教師送來(lái)臨考前語(yǔ)文“臨門(mén)一腳”