unless與if ... not的用法區(qū)別

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學習網(wǎng)

高考臨近,小編為大家準備了些高考詞匯的辨別,希望大家能從中獲益!

兩者都可表示否定的條件,有時可換用。如:

Come tomorrow unless I phone [if I don’t phone]. 要是我沒有打電話,明天就來。

You won’t catch the train unless you hurry [if you don’t hurry]. 你要是不趕快,你就趕不上火車了。

但是在下列情況下,通常要用 if ... not 而不用 unless:

1. 當所述條件要引出一種新的想法或情況(而不是結(jié)束已存在的想法或狀態(tài))時。如:

I’ll be angry if I’m not invited to the party. 如果不邀請我參加晚會,我會生氣的。(即“不邀請我去參加晚會”會導致一種新情況——“我會生氣”)

I will be surprised if he doesn’t have an accident. 他要是不出事,我倒感到奇怪了。(即“他不出事”會導致一種新情況——“我感到奇怪”)

2. 當要引出一個表示假想的(imaginary)條件句時。如:

If he weren’t so silly, he would understand. 他要不是那樣傻的話,他就會明白了。(實際上他很傻)

If I hadn’t stopped her, she would have jumped down. 要不是我阻止了她,她就跳下去了。(實際上我阻止了她)

注:偶爾可見到 unless 用于假想條件句,但有不少語法家反對這一用法,建議學生不要模仿。順便說一句,unless 有時用于引出一個補充前言的話(此時通常用破折號而不用逗號且不能用 if ... not 替換),此時若談?wù)摰氖沁^去的情況,注意不要與表示想象的條件句相混淆。如(www.nmet168.com):

I couldn’t have got to the meeting on time — unless I had caught an earlier train. 我不可能及時趕到會場,除非我趕上了較早的一班火車。(事實是“我”沒有及時到會)

若將上句中的 unless 換為 if ... not,則意思有很大差別:

I couldn’t have got to the meeting on time if I had not caught an earlier train. 要是我沒有趕上早一班火車,我就不可能及時到會了。(事實是“我”及時到會了)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/171900.html

相關(guān)閱讀:學習高中英語如何提高閱讀速度 高考英語閱讀解題技巧