2009年高考文言文翻譯題幾點(diǎn)方法
文言文翻譯方法與強(qiáng)化訓(xùn)練有方法、有訓(xùn)練,使用便捷。
語(yǔ)(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),意譯。
、 上書(shū)乞骸骨:上書(shū)請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老。
、 一旦山陵崩:萬(wàn)一有意外(有個(gè)三長(zhǎng)兩短,有個(gè)好歹)
、 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。
、 世無(wú)孔子:當(dāng)世沒(méi)有像孔子那樣的智慧賢人
5調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序):
文言文常見(jiàn)特殊句式(謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介詞結(jié)構(gòu)語(yǔ)后置)以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過(guò)來(lái)。
①安在公子能急人之困也? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?】
②人或問(wèn)之:“何為泣乎?” 【為什么哭泣呢?】
③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”
④臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙。 【我實(shí)在害怕被大王欺騙而對(duì)不起趙國(guó)!
、菸⿲④娭允锹(tīng)。 【惟聽(tīng)將軍之言】
6、合(繁筆簡(jiǎn)合):
有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:
有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。
【解析】:有統(tǒng)一天下的心意(志向)。
7、分(語(yǔ)意分承):
有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語(yǔ)意豐厚。如:
①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。
、趹褦掣竭h(yuǎn),何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?
8、補(bǔ)(成分補(bǔ)充)
文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞“于”等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ))的現(xiàn)象很常見(jiàn),翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境要補(bǔ)出。
、偃瞬恢粦C,不亦君子乎? 正言相反注釋與翻譯
【解析】補(bǔ)出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?
②審視
之,短小,黑褐色,頓非前物。
【解析】補(bǔ)出省略為:(成)審視之,(蟲(chóng))短小,黑褐色,(成)(覺(jué)得)(蟲(chóng))頓非前物。
9、去(刪除省略):
有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。
夫戰(zhàn)勇氣也。 【解析】這里的 “夫”可以刪省。
10、套(固定句式):
文言文中的固定句式很常見(jiàn),遇此情況可以套用翻譯。
今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無(wú)乃后乎。
【解析】這里的“無(wú)乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧?
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/17631.html
相關(guān)閱讀:文言文翻譯題