【編者按】很多學(xué)生在英語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法上存在著誤區(qū),直接影響著英語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí)效率。中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),最常用的方法是背單詞、做語(yǔ)法,學(xué)了幾十年英語(yǔ)仍然是啞巴英語(yǔ)。
想要提高英語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí)效率,我們就必須走出這些誤區(qū)。
光靠機(jī)械性的背單詞,就會(huì)學(xué)好英語(yǔ)口語(yǔ)嗎?中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),最常用的方法是背單詞,甚至有人以能背出一本詞典為榮。但是詞典上的解釋是死的,語(yǔ)言的運(yùn)用卻是活的,機(jī)械的理解會(huì)造成很大的誤解。
單憑學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法,就會(huì)學(xué)好英語(yǔ)口語(yǔ)嗎?我們學(xué)習(xí)自己的母語(yǔ),從來(lái)沒(méi)有誰(shuí)是在學(xué)會(huì)了語(yǔ)法之后才開(kāi)口說(shuō)話的。語(yǔ)法其實(shí)好比是游泳理論,對(duì)于旱鴨子來(lái)說(shuō),這套理論是沒(méi)有用處的。所以,一定要結(jié)合語(yǔ)言實(shí)踐來(lái)理解語(yǔ)法,語(yǔ)法是學(xué)會(huì)語(yǔ)言后的一種理論思考。
影響口語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的因素很多,從發(fā)音、詞匯量、語(yǔ)法、到思維方式等等。其中思維方式是影響口語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的主要因素,中國(guó)式思維產(chǎn)生的后果就是中國(guó)式英語(yǔ)。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),詞匯量和語(yǔ)法方面應(yīng)試教育已為廣大學(xué)生打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在應(yīng)試中同學(xué)們往往能考出很好的成績(jī),這一點(diǎn)讓外國(guó)人都很佩服。但在交流過(guò)程中,我們的學(xué)生卻顯得捉襟見(jiàn)肘,說(shuō)出的話通常都存在問(wèn)題。究其原因有三個(gè)方面。
首先,導(dǎo)致這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因主要在于,中國(guó)文化與西方文化差異很大,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、句式、文化背景等方面也存在很大差異。中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)往往習(xí)慣用漢語(yǔ)思維,用口語(yǔ)交流時(shí)總是在腦子里先想漢語(yǔ),然后將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。但很多漢語(yǔ)文化內(nèi)的交往規(guī)則在英語(yǔ)文化中是不合適的。例如:國(guó)內(nèi)一些英語(yǔ)教材中經(jīng)常出現(xiàn)的“How old are you?(你幾歲了?)”等西方文化背景下忌諱的對(duì)話。
其次,中國(guó)人的思維邏輯往往是把一句話中最重要的意思放在最后面來(lái)表達(dá),而外國(guó)人卻會(huì)把一句話中最重要的意思放到最前面來(lái)說(shuō)。例如:在湯姆家,他媽媽請(qǐng)我們吃了一頓豐盛的晚餐。這句話中最重要的意思是什么呢?最重要的意思應(yīng)該是湯姆的媽媽請(qǐng)我們吃了一頓豐盛的晚餐,所以按照英文的正確邏輯我們應(yīng)該把一句話中最重要的部分放在最前面來(lái)講:Tom's mother invited us for a very nice dinner.而很多中國(guó)學(xué)生往往是用漢語(yǔ)邏輯去組織語(yǔ)言,所以我們會(huì)看到這樣的句子:At Tom's home, his mother bought us a very nice dinner.這樣的現(xiàn)象非常普遍,是大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)犯的錯(cuò)誤。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/209177.html
相關(guān)閱讀:如何學(xué)習(xí)高中英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣