英語修辭的作用:英語也能說反話

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


【摘要】鑒于大家對十分關(guān)注,小編在此為大家搜集整理了此文“英語修辭的作用:英語也能說反話”,供大家參考!

本文題目:英語修辭的作用:英語也能說反話

Rhetoric is the art and study of the use of language with persuasive effect. In Aristotle‘s systematization of rhetoric, one important aspect of rhetoric to study and theorize was the three persuasive audience appeals: logos, pathos, and ethos, as well as the five canons of rhetoric: invention or discovery, arrangement, style, memory, and delivery. Along with grammar and logic or dialectic, rhetoric is one of the three ancient arts of discourse. From ancient Greece to the late 19th Century, it was a central part of Western education, filling the need to train public speakers and writers to move audiences to action with arguments.[1]

英語中將借代通稱為metonymy(換喻、轉(zhuǎn)喻)。它是由某一事物名稱來代替與該事物有關(guān)聯(lián)的另一事物的名稱,簡而言之,就是借用甲來表示乙,但前提條件是甲必須與乙關(guān)系密切和本質(zhì)上有相似之處。比如:“The pen is mightier than the sword”,句中用pen 表power of literature,用sword代force。

反語(Irony )就是說反話,英語來自希臘語eironeia,意思是dissimulation (掩飾),是一種通過正話反說或反話正說來取得諷刺、幽默效果的修辭手法。比如:1) Better luck than I did!(希望你小子更“走運”!) 2) You are a big help!(你可真夠“幫忙”啊!) 3) Only every spare minute!(“只不過”每一分鐘的自由時間而已。) 4) You are telling stories!(你講的“真動聽”啊!) 雙關(guān)語(pun)是英語中一種常見的修辭手法。該修辭格巧妙地利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,在同一句話里同時表達不同的意義,以形成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。比如: 1)He is not a grave man until he is a grave man. 2)They pray for you today and prey on you tomorrow. 第一句話,其中的grave有兩個含義,一個是“嚴(yán)肅的”(形容詞),一個是“墳?zāi)?rdquo;(名詞),因此這句話的意思是:他不是一個嚴(yán)肅的人,除非他躺到墳?zāi)估铮拍車?yán)肅起來。再比如下面第二句話,其中的 pray(祈禱)和prey(捕食),發(fā)音相同,外形相似,因此這句話的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會加害于你。

【總結(jié)】2013年已經(jīng)到來,新的一年也會為您收集更多更好的文章,希望本文“英語修辭的作用:英語也能說反話”能給您帶來幫助!下面請看更多頻道:

更多頻道:


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/221514.html

相關(guān)閱讀:新課改中影響 “小組合作學(xué)習(xí)”實效性的幾個因素及對策