《談中國詩》預(yù)習(xí)提示

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中語文 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


  《談中國詩》是當(dāng)代著名學(xué)者、詩人、小說家、翻譯家錢鐘書先生,根據(jù)自己于1945年12月6日在上海對美國朋友做的一篇英語演講稿節(jié)譯而成,主要講了三個問題,一是“談中國詩”必須采取比較文學(xué)的立場,即在中外詩歌的比較中,得出“中國詩的一般印象”;二是中國詩的基本特征,從發(fā)展來看中國詩早熟而早衰,從篇幅來看中國詩短小精巧,從表現(xiàn)手法來看中國詩富有暗示性,從風(fēng)格來看中國詩輕靈而斯文;三是中國詩“只是詩”,“并沒有特別‘中國’的地方”,中外詩歌相通相容,研究中國詩可以對本國詩有更高的領(lǐng)會?傊 本文針對特定聽眾關(guān)心的問題,站在“比較文學(xué)”的立場,既介紹中國詩歌與外國詩歌的“同中之異”,又闡發(fā)中外詩歌的“異中之同”,以增強(qiáng)聽眾對中國詩歌特點(diǎn)的了解,并促進(jìn)雙方相互尊重和寬容。

 

20世紀(jì)40年代的中國,還是處在文化上的盲目“自尊”,其體現(xiàn)就是許多人都以中國文化為“本位”文化,對外來的文化一概排斥。而許多的外國人也抱著一種所謂“優(yōu)勢文化”的心態(tài),視西洋文化為“本位文化”,輕視中國文化。作者對這兩種把中西文化割裂開來的觀點(diǎn),有著清醒的認(rèn)識,為此,他在學(xué)術(shù)研究中,致力于確定中國文學(xué)藝術(shù)在世界文學(xué)藝術(shù)宮殿中的適當(dāng)位置,促使中國文學(xué)藝術(shù)走向世界。他既深刻地闡發(fā)了中國文化精神的深厚意蘊(yùn)和獨(dú)特價值,也恰切地指出了其歷史局限性和地域局限性。他既批評中國人由于某些幻覺而對本土文化的妄自尊大,又毫不留情地橫掃了西方人由于無知而以歐美文化為中心的偏見,對于推進(jìn)中外文化的交流,對于使中國人了解西方的學(xué)術(shù),使西方人了解中國的文化,起了很好的作用。本文就是作者從詩學(xué)研究的角度,促成中西文化交流的一篇力作。

 

學(xué)習(xí)本文,宜采用如下方法:

 

1.串通文義,理清層次。理解本文首先需要掌握文章結(jié)構(gòu)。此文結(jié)構(gòu)最大的特點(diǎn)在于開篇立論,明確論述的原則,然后逐層展開,分別論述,最后卒章顯志,點(diǎn)明演講的目的。閱讀時,要在理清層次的基礎(chǔ)上,把握作者的行文思路。

 

2.抓住特點(diǎn),多維解讀。本文顯著的特點(diǎn)是,通篇比較,廣引博征,在嚴(yán)謹(jǐn)周密的論述中運(yùn)用了大量比喻,使文章多姿多彩,幽默睿智。閱讀時,要抓住文本特征,從對比手法,引語含意,比喻運(yùn)用等多角度進(jìn)行解讀,體會語言的深刻含意和幽默風(fēng)趣。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/231549.html

相關(guān)閱讀:高中語文學(xué)習(xí)方法:唐宋八大家簡介之歐陽修詩詞