《談中國(guó)詩(shī)》預(yù)習(xí)提示

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中語(yǔ)文 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

  《談中國(guó)詩(shī)》是當(dāng)代著名學(xué)者、詩(shī)人、小說(shuō)家、翻譯家錢(qián)鐘書(shū)先生,根據(jù)自己于1945年12月6日在上海對(duì)美國(guó)朋友做的一篇英語(yǔ)演講稿節(jié)譯而成,主要講了三個(gè)問(wèn)題,一是“談中國(guó)詩(shī)”必須采取比較文學(xué)的立場(chǎng),即在中外詩(shī)歌的比較中,得出“中國(guó)詩(shī)的一般印象”;二是中國(guó)詩(shī)的基本特征,從發(fā)展來(lái)看中國(guó)詩(shī)早熟而早衰,從篇幅來(lái)看中國(guó)詩(shī)短小精巧,從表現(xiàn)手法來(lái)看中國(guó)詩(shī)富有暗示性,從風(fēng)格來(lái)看中國(guó)詩(shī)輕靈而斯文;三是中國(guó)詩(shī)“只是詩(shī)”,“并沒(méi)有特別‘中國(guó)’的地方”,中外詩(shī)歌相通相容,研究中國(guó)詩(shī)可以對(duì)本國(guó)詩(shī)有更高的領(lǐng)會(huì)?傊, 本文針對(duì)特定聽(tīng)眾關(guān)心的問(wèn)題,站在“比較文學(xué)”的立場(chǎng),既介紹中國(guó)詩(shī)歌與外國(guó)詩(shī)歌的“同中之異”,又闡發(fā)中外詩(shī)歌的“異中之同”,以增強(qiáng)聽(tīng)眾對(duì)中國(guó)詩(shī)歌特點(diǎn)的了解,并促進(jìn)雙方相互尊重和寬容。

 

20世紀(jì)40年代的中國(guó),還是處在文化上的盲目“自尊”,其體現(xiàn)就是許多人都以中國(guó)文化為“本位”文化,對(duì)外來(lái)的文化一概排斥。而許多的外國(guó)人也抱著一種所謂“優(yōu)勢(shì)文化”的心態(tài),視西洋文化為“本位文化”,輕視中國(guó)文化。作者對(duì)這兩種把中西文化割裂開(kāi)來(lái)的觀點(diǎn),有著清醒的認(rèn)識(shí),為此,他在學(xué)術(shù)研究中,致力于確定中國(guó)文學(xué)藝術(shù)在世界文學(xué)藝術(shù)宮殿中的適當(dāng)位置,促使中國(guó)文學(xué)藝術(shù)走向世界。他既深刻地闡發(fā)了中國(guó)文化精神的深厚意蘊(yùn)和獨(dú)特價(jià)值,也恰切地指出了其歷史局限性和地域局限性。他既批評(píng)中國(guó)人由于某些幻覺(jué)而對(duì)本土文化的妄自尊大,又毫不留情地橫掃了西方人由于無(wú)知而以歐美文化為中心的偏見(jiàn),對(duì)于推進(jìn)中外文化的交流,對(duì)于使中國(guó)人了解西方的學(xué)術(shù),使西方人了解中國(guó)的文化,起了很好的作用。本文就是作者從詩(shī)學(xué)研究的角度,促成中西文化交流的一篇力作。

 

學(xué)習(xí)本文,宜采用如下方法:

 

1.串通文義,理清層次。理解本文首先需要掌握文章結(jié)構(gòu)。此文結(jié)構(gòu)最大的特點(diǎn)在于開(kāi)篇立論,明確論述的原則,然后逐層展開(kāi),分別論述,最后卒章顯志,點(diǎn)明演講的目的。閱讀時(shí),要在理清層次的基礎(chǔ)上,把握作者的行文思路。

 

2.抓住特點(diǎn),多維解讀。本文顯著的特點(diǎn)是,通篇比較,廣引博征,在嚴(yán)謹(jǐn)周密的論述中運(yùn)用了大量比喻,使文章多姿多彩,幽默睿智。閱讀時(shí),要抓住文本特征,從對(duì)比手法,引語(yǔ)含意,比喻運(yùn)用等多角度進(jìn)行解讀,體會(huì)語(yǔ)言的深刻含意和幽默風(fēng)趣。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/231549.html

相關(guān)閱讀:和氏璧文言文翻譯及賞析