英語單詞為什么記不住:為什么中國人記不住英語單詞

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

【摘要】感謝您對高中英語學(xué)習(xí)方法欄目的關(guān)注,小編特意在此發(fā)布了此文“英語單詞為什么記不。簽槭裁粗袊擞洸蛔∮⒄Z單詞”在2013年也會更多的為您發(fā)布更好的文章,感謝您對的支持與關(guān)注,希望此文能給您帶來幫助。

本文題目:英語單詞為什么記不住:為什么中國人記不住英語單詞

“給你一場過去的四級,聽到都會紅著臉躲避,有時會突然忘了,我還學(xué)過英語。因為單詞,不會輕易背上,所以一切都是當(dāng)初的模樣;因為單詞,基本不生長,盡管每天都在為你抓狂。因為單詞,怎么會不滄桑,所以我們還是辛苦的模樣;因為單詞,在那個地方,就算經(jīng)常會去那里游蕩,還是背完就忘”(《因為單詞》)。

在新東方從事了近十年的英語單詞記憶教學(xué),通過面授班(武漢、寧波、北京)、網(wǎng)絡(luò)課程、圖書、光盤、網(wǎng)絡(luò)日志、微博等等媒介,接觸了來自超過百萬的苦于找到英語單詞記憶方法的中國學(xué)生。他們最集中的困惑只有一個——為什么英語單詞總是背完就忘?

文章開頭是我曾經(jīng)改編過的著名流行歌曲《因為愛情》歌詞的《因為單詞》版,調(diào)侃中國人背完單詞馬上就忘的尷尬現(xiàn)狀,被大家在微博上非常廣泛地流傳和轉(zhuǎn)發(fā),足見其在太多的人心中產(chǎn)生了共鳴。

那么,為什么中國人記不住英語單詞?這種歷史頑疾能不能在現(xiàn)代社會,在新東方,在一男老師的書籍中找到答案——當(dāng)然可以!

漢語拼音的先入為主,讓中國人誤解了英語單詞很多年。

中華漢字,博大精深,但是苦于大量漢字缺乏表音能力(比如:“大”字的字面結(jié)構(gòu)無論如何與其發(fā)音[da]產(chǎn)生不了任何瓜葛),國人一直在尋找給漢字注音的方法。公元1958年,第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批準(zhǔn)《漢語拼音方案》,當(dāng)年秋季開始,《漢語拼音方案》作為小學(xué)生必修的課程進(jìn)入全國小學(xué)生的課堂。于是,很長一段時間內(nèi),中國人是在正式學(xué)習(xí)英語單詞好幾年之前就先以漢語拼音的方式接觸了拉丁文26個字母,這種先入為主,直接干擾了后來他們對同樣是由拉丁文字母組成的另一個有機(jī)的符號系統(tǒng)——英文單詞的正確認(rèn)識,進(jìn)而導(dǎo)致了將兩者混淆視聽。比如,小學(xué)一年級的我們,在書本中漢字“玻”的頭上看到了“bo”兩個字母,這兩個字母是沒有任何實際內(nèi)涵的,它們只是為“玻”字拼出一個類似的聲音而已。它們與“婆婆”里的“po”也沒有任何邏輯關(guān)聯(lián)——“婆婆”不一定是“玻璃”對吧?所以漢語拼音的本質(zhì)就真的只是一個個獨自存在的“拼”合的聲“音”。然而,英語單詞可絕對不是這樣的,我們知道英語單詞叫做“word”,你可知道每一個“word”里面都有一個“world”?英語單詞中動詞“bore-鉆孔”里的“bo”也是兩個字母,但它倆可不僅僅是一個聲音,那可是模仿著另一個名詞“pore-孔、小孔”的“po”而創(chuàng)造的兄弟詞匯,“p”是清輔音字母(發(fā)音時聲帶不振動),出現(xiàn)在相對應(yīng)的名詞中;“b”是濁輔音字母(發(fā)音時聲帶振動),出現(xiàn)在相對應(yīng)的動詞中,這一點可是英語單詞大大的規(guī)矩,就好像名詞“advice-建議、忠告”和動詞“advise-建議、忠告”一樣(c發(fā)清輔音、s此處發(fā)濁輔音),就好像名詞“proof-證據(jù)”和動詞“prove-證明”一樣(f清輔音、v濁輔音)就好像名詞“pipe-管子”和動詞“imbibe-吸收”一樣(p清輔音、b濁輔音),等等。單詞是有邏輯的,拼音是無內(nèi)涵的,單詞和單詞之間是有血脈相連的,拼音和拼音之間是彼此孤立的。找到相關(guān)聯(lián)的成對兒單詞組合記憶,利用其中一個相對熟詞去捆綁記憶另一個陌生詞匯,正是事半功倍!而,無數(shù)的中國人卻誤以為英語單詞和漢語拼音是“差不多的東西”,于是放棄了學(xué)習(xí)英語單詞時的邏輯思考,放棄了去琢磨英語單詞里的“所以然”,對英語單詞所能掌握的信息只有一個空洞的讀音,便只能無奈地選擇死記硬背,更可悲的是死記硬背那些本是用來檢索單詞的、從A到Z音序排列的單詞表!真是要被后世的子孫貽笑千年了。

漢字和英語單詞造字時不同的游戲規(guī)則讓中國人恐懼了英語單詞很多年。

天下事物,一分為二。

漢字,長于表義,拙于表音;英語單詞,恰恰相反。

“休”,是“have a rest”的意思,我們看到了一個“人”倚靠在一棵“樹”旁正在休息的愜意,于是心領(lǐng)神會,將它永遠(yuǎn)記住了。漢字造字講求一個理念叫“壓縮”,將一個寬“人”變成窄“亻”,把一個寬“木”壓縮成窄“木”,進(jìn)而拼湊成“休”字,這樣一來,新造字“休”倒是精妙地表達(dá)了“倚樹而憩”的意境,卻,丟失了文字的表音能力,一個“人”、一個“木”是怎樣拼合也拼不出來一個“xiu”的讀音啊!不知情者,還有種取“[ren]”之“[r]”、取“[mu]”之“[u]”,將“休”字讀成“[ru]”呢!我們明白了,漢字造字時,為了追求新造文字的易認(rèn)性,喪失了文字的易讀性,正所謂“魚和熊掌不可兼得”。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/239300.html

相關(guān)閱讀:如何快速提高高中英語成績