《哈姆萊特(節(jié)選)》課文解讀

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中語文 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

課文的第一部分,開頭至“我也決不會動起那么大的火性來的!边@里寫的是本場戲的第一個情節(jié)。在劇本的第四幕里,哈姆萊特殺死了大臣波洛涅斯之后,奸王克勞狄斯感到“讓這家伙任意胡鬧,是一件多么危險的事情”,但是也“不能把嚴(yán)刑峻法加在他的身上,他是為糊涂的群眾所喜愛的”,所以在“深思熟慮”之后,決定把他送往英國,企圖借英王之手把他殺死。途中,哈姆萊特遇到海盜,混斗中上了海盜的船,受到海盜禮遇,于是又回到丹麥。哈姆萊特在這里向他的好友霍拉旭敘述他逃回丹麥的經(jīng)過,揭露了奸王克勞狄斯的兇惡陰險,表現(xiàn)了哈姆萊特的機(jī)智。

 

哈姆萊特及霍拉旭上。

 

哈姆萊特 這事談到這里為止,現(xiàn)在我可以讓你知道另外一段事情。你還記得當(dāng)初的一切經(jīng)過情形嗎?[這是一個過渡句,“這事”指的是上場戲里哈姆萊特在奧菲利亞墓地同意和雷歐提斯決斗!傲硗庖欢问虑椤敝傅氖强藙诘宜拱压啡R特送去英國,企圖借英王之手殺死哈姆萊特。]

 

霍 拉 旭 記得,殿下!

 

哈姆萊特 當(dāng)時在我的心里有一種戰(zhàn)爭,使我不能睡眠;我覺得我的處境比戴了腳鐐的叛徒還要難堪。[這是哈姆萊特形容他前去英國途中的處境和心情。當(dāng)時克勞狄斯派了吉爾登斯吞和羅森格蘭茲同行,實際上是監(jiān)視哈姆萊特。吉爾登斯吞和羅森格蘭茲本來是哈姆萊特的兒時好友,后來被克勞狄斯收買用來監(jiān)視哈姆萊特。]我就魯莽行事①。──結(jié)果倒魯莽對了,我們應(yīng)該承認(rèn),有時候一時孟浪②,往往反而可以做出一些為我們的深謀密慮所做不成功的事;從這一點(diǎn)上,我們可以看出來,無論我們怎樣辛苦圖謀,我們的結(jié)果卻早已有一種冥冥中的力量把它布置好了。(①魯莽行事:指下文所述哈姆萊特篡改國書一事。②孟浪:魯莽草率。)[在這里,哈姆萊特把他偶爾識破克勞狄斯的奸計,設(shè)計殺死吉爾登斯吞和羅森格蘭茲,活著逃回丹麥,看作是天意,這反映了他的基督教義的宿命論思想。這句話同時也為下面故事情節(jié)的發(fā)展作了暗示!靶量鄨D謀”的克勞狄斯,結(jié)果被全無圖謀的哈姆萊特所殺,這是為什么?用莎士比婭的話來說,是“早已有一種冥冥中的力量把它布置好了”。]

 

霍 拉 旭 這是無可置疑的。

 

哈姆萊特 我從艙里起來,把一件航海的寬衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索著找尋那封公文,果然給我達(dá)到目的,摸到了他們的包裹;我拿著它回到我自己的地方,害怕使我忘記了禮節(jié),我大膽地拆開了他們的公文,在那里面,霍拉旭──啊,堂皇的詭計!──我發(fā)現(xiàn)一道嚴(yán)厲的命令,借了許多好聽的理由為名,說是為了丹麥和英國雙方的利益,決不能讓我這個險惡的人物逃脫,接到公文之后,必須不等磨好利斧,立即梟下我的首級。[哈姆萊特敘述克勞狄斯的奸計?藙诘宜顾凸啡R特赴英國時,曾經(jīng)說盡甜言蜜語,說這樣是為了“關(guān)心你的安全”,這里他又“借了許多好聽的理由”,要英王“不等磨好利斧,立即梟下”哈姆萊特的首級”,作者用對比的方法充分揭露了克勞狄斯這個笑面虎借刀殺人的陰險。]

 

霍 拉 旭 有這等事?[“霍拉旭──啊,堂皇的詭計!”“有這等事?”劇作先后通過哈姆萊特的驚惶和霍拉旭的驚異,從側(cè)面襯托克勞狄斯的奸詐到了無以復(fù)加和令人難以置信的地步。]

 

哈姆萊特 這一封就是原來的國書;你有空的時候可以仔細(xì)讀一下。可是你愿意聽我告訴你后來我怎么辦嗎?[哈姆萊特把鐵證交給朋友,繼續(xù)申述他設(shè)計殺死奸臣吉爾登斯吞和羅森格蘭茲的經(jīng)過。]

 

霍 拉 旭 請您告訴我。

 

哈姆萊特 我既然感覺到危急四伏,──我還沒有向我的腦筋商量一段序幕,腦筋就把全戲安排好了。我坐下來另外寫了一通國書,字跡清清楚楚。從前我曾經(jīng)抱著跟我們那些政治家們同樣的意見,認(rèn)為字體端正是一件有失體面的事,總是想竭力忘記這一種技能,可是現(xiàn)在它卻對我有了大大的用處。你知道我寫些什么話嗎?

 

霍 拉 旭 嗯,殿下。

 

哈姆萊特 我用國王的名義,向英王提出懇切的要求,因為英國是他忠心的藩屬,因為兩國之間的友誼,必須讓它像棕櫚樹一樣發(fā)榮繁茂,因為和平的女神必須永遠(yuǎn)戴著她的榮冠,溝通彼此的情感,以及許許多多諸如此類的重要理由,請他在讀完這一封信以后,不要有任何的遲延,立刻把那兩個傳書的來使處死,連懺悔的時間都不要準(zhǔn)。[克勞狄斯用陰謀詭計企圖殺害哈姆萊特,哈姆萊特也用同樣的陰謀詭計殺害了克勞狄斯的幫兇吉爾登斯吞和羅森格蘭茲。這里體現(xiàn)了莎士比亞的一個觀點(diǎn),即對待像克勞狄斯之類的惡人及其幫兇必須以其人之道還治其人之身。]

 

霍 拉 旭 可是國書上沒有蓋印,那怎么辦呢?

 

哈姆萊特 啊,就在這件事上,也可以看出一切都是上天預(yù)先注定。我的衣袋里恰巧藏著我父親的私印,它跟丹麥的國璽是一個式樣的;我把偽造的國書照著原來的樣子折好,簽上名字,蓋上印璽,把它小心封好,歸還原處,一點(diǎn)沒有露出破綻。下一天就遇見了海盜,那以后的情形,你早已知道了。[“一切都是上天預(yù)先注定”,照應(yīng)了前文宿命論的說法,為下文哈姆萊特在比劍中偶然刺殺克勞狄斯埋下伏筆!跋乱惶炀陀鲆姾1I”,指的是哈姆萊特的船遇到海盜的船以后,哈姆萊特在打斗中上了海盜的船,而吉爾登斯吞們卻拋下哈姆萊特?fù)P帆而去。海盜們知道哈姆萊特是王子后,對他很客氣,放他回來了。]

 

霍 拉 旭 這樣說來,吉爾登斯吞和羅森格蘭茲是去送死的了。

 

哈姆萊特 哎,朋友,他們本來是自己鉆求這件差使的;我在良心上沒有對不起他們的地方,是他們自己的阿諛獻(xiàn)媚斷送了他們的生命。[哈姆萊特從“良心”上為自己的行為解脫。]兩個強(qiáng)敵猛烈爭斗的時候,不自量力的微弱之輩,卻去插身在他們的刀劍中間,這樣的事情是最危險不過的。[這里的“兩個強(qiáng)者”指的是國王克勞狄斯和王子哈姆萊物,這句話反映了莎士比亞的一個處世哲學(xué),在激烈的社會沖突和對抗中,弱勢者要學(xué)會回避矛盾,不要卷入矛盾的漩渦。]

 

霍 拉 旭 想不到竟是這樣一個國王!

 

哈姆萊特 你想,我是不是應(yīng)該──他殺死了我的父王,奸污了我的母親,篡奪了我的嗣位的權(quán)利,用這種詭計謀害我的生命,憑良心說我是不是應(yīng)該親手向他復(fù)仇雪恨?如果我不去剪除這一個戕害①天性的蟊賊②,讓他繼續(xù)為非作惡,豈不是該受天譴嗎?(①戕害:qiān?hài,殘害。②蟊賊:原指吃禾苗根、節(jié)的害蟲,文中比喻危害國家、民眾的壞人。蟊,máo。)[閱讀《哈姆萊特》必須懂得一點(diǎn)基督教義的常識,《哈姆萊特》全劇都貫串了宗教意識和紳士意識。哈姆萊特在采取重大行動的時候,比如前述的設(shè)計除掉吉爾登斯吞和羅森格蘭茲,這里的該不該“親手向他復(fù)仇雪恨”,殺死克勞狄斯,都要首先進(jìn)行“良心”的拷問,通過“良心”這一關(guān),這便是基督教義的反映。中世紀(jì)教會倡導(dǎo)的標(biāo)準(zhǔn)是,完美的人應(yīng)具備“七德”:信仰、希望、神愛、正義(公正)、堅毅(勇敢)、節(jié)制(自制)、審慎。按照神學(xué)教義,只有貞潔無罪的信徒,死后方可升天,而犯有這樣那樣罪孽的人死后將入地獄。哈姆萊特要把復(fù)仇的思想變?yōu)樾袆,就必須殺人流血,而基督教義提倡愛人,愛一切的人,愛罪人,愛你的仇人,“耶?代替罪人死在十字架上”。所以,哈姆萊特的復(fù)仇與基督愛人如己的寬容精神背道而馳。解決問題的辦法只有一個:為自己的良心尋找鐵證,只有它能把報仇殺人的行動合法化,殺敵見血而不見責(zé)于良心,觸犯教義而又能使靈魂升入天堂。哈姆萊特復(fù)仇,原先只有鬼神的暗示,演戲的猜測,并無實證,現(xiàn)在哈姆萊特手中有了國書,也就有了鐵證,他過了良心這一關(guān),所以他認(rèn)定復(fù)仇的時機(jī)來到了:“讓他繼續(xù)為非作惡,豈不是該受天譴嗎?”。其次,閱讀《哈姆萊特》還必須懂得一點(diǎn)騎士文化的常識。哈姆萊特生活在中世紀(jì)盛行騎士精神的時代,騎士精神主張復(fù)仇必須光明正大,與對手決斗要公平、公正。因此,哈姆萊特復(fù)仇還必須選擇一個光明正大的場合,這是當(dāng)時風(fēng)行的榮譽(yù)精神,也就是騎士精神或紳士精神的表現(xiàn),哈姆萊特復(fù)仇必須通過這個榮譽(yù)關(guān)。在當(dāng)時的社會,榮譽(yù)觀對一個騎士,亦即紳士來說是比生命還重要的東西。哈姆萊特如果在私下里結(jié)果克勞狄斯的性命,雖然無愧于教徒的良心,又完成了父王交給他的復(fù)仇大業(yè),但在世人眼中,卻會被看成一個叛逆者、弒君者,或是把惡人送上天堂的壞人,總要大損其榮譽(yù)。如果他能在一個公眾的場合,在把克勞狄斯全部罪惡公諸于眾之后,當(dāng)著眾人光明正大地復(fù)仇,作為基督教徒的哈姆萊特可以使靈魂升入天堂,作為騎士英雄的王子可以芳名永存人間。因此,哈姆萊特在復(fù)仇過程中反復(fù)地進(jìn)行“良心”的拷問,目的就在這里。他復(fù)仇的行動遲遲不能見諸行動,原因也在這里。]

 

霍 拉 旭 他不久就會從英國得到消息,知道這一回事情產(chǎn)生了怎樣的結(jié)果。

 

哈姆萊特 時間雖然很局促,可是我已經(jīng)抓住眼前這一刻工夫;一個人的生命可以在說一個“一”字的一剎那之間了結(jié)。[哈姆萊特認(rèn)為復(fù)仇的時機(jī)已經(jīng)來到,應(yīng)當(dāng)立即動手。]可是我很后悔,好霍拉旭,不該在雷歐提斯之前失去了自制;因為他所遭遇的慘痛,正是我自己的怨憤的影子。我要取得他的好感?墒撬炔皇悄菢涌浯笏谋,我也決不會動起那么大的火性來的。[哈姆萊特本認(rèn)定他復(fù)仇的時機(jī)已經(jīng)來到,應(yīng)當(dāng)立即行動;但是,就在此時,節(jié)外生枝,他同意了與雷歐提斯比劍,所以哈姆萊特后悔一時沖動,擔(dān)心比劍會遲延他的復(fù)仇計劃。此時的哈姆萊特并不知道,比劍正是克勞狄斯和雷歐提斯密謀的結(jié)果,目的是借比劍的機(jī)會將他殺死。劇本通過哈姆萊特的這句臺詞巧妙地引出比劍的情節(jié)。]

 

課文第二部分,“霍 拉 旭 不要作聲!誰來了?”至“可是一經(jīng)試驗,他們的水泡就破裂了”。這是比劍中的一個很重要的情節(jié)。奸王克勞狄斯在決斗之前假惺惺派大臣奧斯里克前來調(diào)停,實際上是用激將之法,挑逗哈姆萊特與雷歐提斯比劍,借此把他殺害,哈姆萊特不知有詐,把它當(dāng)作一場公平的友誼比賽接受下來。賞讀比劍這一場戲還必須知道一點(diǎn)西方有關(guān)“決斗”的常識。決斗文化是西方文化中的一個重要的組成部分。決斗這個詞匯在英語里是 “因關(guān)乎到榮譽(yù)而進(jìn)行的預(yù)先妥當(dāng)安排的在兩人之間的正式格斗”。首先他是有關(guān)榮譽(yù)的,然后雙方是身份相等的,因此,決斗只可能發(fā)生在“紳士”之間。通常一方提出來決斗正是由于對方損害了自己作為一個紳士所享有的榮譽(yù)。盡管提出和接受決斗面臨著生命的危險,它是一種勇氣的象征,但是決斗中身著考究的燕尾服、頭戴大禮帽、手提文明棍、一臉冷漠的西方紳士更多地是要體現(xiàn)一種遵守規(guī)則的克制風(fēng)度。決斗雙方故意打擊對方非致命部位,如果故意置對方于死地則被認(rèn)為是一種不名譽(yù)的做法。說到底,決斗并非是殺人游戲,是一場尊嚴(yán)與榮譽(yù)的游戲,只是博取榮譽(yù)的臺階。決斗盛行于中世紀(jì),是紳士之間解決矛盾沖突常用的一種方式。決斗有著嚴(yán)格的一整套程序與規(guī)范,比如決斗前有一位或兩位公認(rèn)客觀的人物從中調(diào)停,調(diào)停失敗后才會進(jìn)行正式的決斗。劇中奧斯里克就是國王派來的假惺惺的調(diào)停人。決斗也必須是平等的和光明正大的,任何陰謀詭計都為社會所不齒。也許正是由于上述原因,年輕的哈姆萊特和他的好友霍拉旭根本想不到這場決斗中間會有什么不可告人的陰謀,劇本通過這個情節(jié)為下面的比劍蓄勢,暗示了哈姆萊特處境的危險。

 

霍 拉 旭 不要作聲!誰來了?

 

奧斯里克上。

 

奧斯里克 殿下,歡迎您回到丹麥來!

 

哈姆萊特 謝謝您,先生。(向霍拉旭旁白)你認(rèn)識這只水蒼蠅嗎?

 

霍 拉 旭 (向哈姆萊特旁白)不,殿下。

 

哈姆萊特 (向霍拉旭旁白)那是你的運(yùn)氣,因為認(rèn)識他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國王的席上來了。他“咯咯”叫起來簡直沒個完,可是──我方才也說了──他擁有大批糞土。[這里通過哈姆萊特與霍拉旭的旁白來介紹奧斯里克的為人,表現(xiàn)哈姆萊特內(nèi)心深處對奧斯里克的厭惡。這里的臺詞表現(xiàn)了莎士比亞善用比喻的語言風(fēng)格。將奧斯里克比喻為“水蒼蠅”,暗示哪里有壞事,哪里就會有他的身影!八性S多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國王的席上來了”,這是說他是一個擁有很多奴隸的貴族,因而成為了王宮的大臣!八麚碛屑S土”,照應(yīng)前文的“水蒼蠅”,比喻他手下有一大批骯臟的壞蛋。]

 

奧斯里克 殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來告訴您一件事情。

 

哈姆萊特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是應(yīng)該戴在頭上的,您還是戴上去吧。

 

奧斯里克 謝謝殿下,天氣真熱。

 

哈姆萊特 不,相信我,天冷得很,在刮北風(fēng)哩。

 

奧斯里克 真的有點(diǎn)兒冷,殿下。

 

哈姆萊特 可是對于像我這樣的體質(zhì),我覺得這一種天氣卻是悶熱得厲害。

 

奧斯里克 對了,殿下;真是說不出來的悶熱。可是,殿下,陛下叫我來通知您一聲,他已經(jīng)在您身上下了一個很大的賭注。殿下,事情是這樣的──

 

哈姆萊特 請您不要這樣多禮。(促奧斯里克戴上帽子。)[“您的帽子是應(yīng)該戴在頭上的,您還是戴上去吧。”至“(促奧斯里克戴上帽子。)”這段幽默風(fēng)趣的對話,從兩個方面表現(xiàn)了奧斯里克的性格。一是脫帽的細(xì)節(jié),見人把帽子脫掉是一種禮貌,奧斯里克和哈姆萊特是長輩和晚輩的關(guān)系,沒必要脫帽,可奧斯里克堅持脫帽,顯示了慣于阿諛媚上的性格;二是關(guān)于天氣的議論,哈姆萊特說熱,他跟著說熱,哈姆萊特說冷,他馬上轉(zhuǎn)口說冷,充分表現(xiàn)了他慣于看風(fēng)使舵、拍馬奉迎的性格。這個慣于吹牛拍馬的人奉克勞狄斯之命前來當(dāng)調(diào)停人,而且還是這場比劍的裁判,讓讀者懸心:哈姆萊特一定兇多吉少。]

 

奧斯里克 不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷里來;相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點(diǎn),他的態(tài)度非常溫雅,他的儀表非常英;說一句發(fā)自衷心的話,他是上流社會的指南針,因為在他身上可以找到一個紳士所應(yīng)有的品質(zhì)的總匯。

 

哈姆萊特 先生,他對于您這一番描寫,的確可以當(dāng)之無愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來,不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的賬目來,而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠的贊美而言,我認(rèn)為他是一個才德優(yōu)異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見,說一句真心的話,除了在他的鏡子里以外,再也找不到第二個跟他同樣的人,紛紛追蹤求跡之輩,不過是他的影子而已。

 

奧斯里克 殿下把他說得一點(diǎn)不錯。

 

哈姆萊特 您的用意呢?為什么我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?

 

奧斯里克 殿下?

 

霍 拉 旭 自己所用的語言,到了別人嘴里,就聽不懂了嗎?先生,你有話直說了吧。

 

哈姆萊特 您向我提起這位紳士的名字,是什么意思?

 

奧斯里克 雷歐提斯嗎?

 

霍 拉 旭 (向哈姆萊特旁白)他的錢袋已經(jīng)空了,所有金子般的漂亮話都用盡了。

 

哈姆萊特 正是雷歐提斯。[上面這幾段臺詞耐人尋思,奧斯里克先是極力向哈姆萊特夸耀雷歐提斯,但是當(dāng)哈姆萊特用幾乎同樣的語言夸贊雷歐提斯并且追問他這樣做“是什么意思”時,他卻故意閃爍其辭,假裝糊涂,這便給人一種深不可測的感覺,暗示這家伙心懷鬼胎。]

 

奧斯里克 我知道您不是不明白──

 

哈姆萊特 您真能知道我這人不是不明白,那倒很好;可是,說老實話,即使你知道我是明白人,對我也不是什么光彩的事。好,您怎么說?

 

奧斯里克 我是說,您不是不明白雷歐提斯有些什么特長──

 

哈姆萊特 那我可不敢說,否則我要和他較量較量;可是要知道一個人的底細(xì),應(yīng)該先知道他自己。

 

奧斯里克 殿下,我的意思是說他的武藝;人家都稱贊他的本領(lǐng)一時無兩。[直到哈姆萊特一再追問,奧斯里克才露出本意,吞吞吐吐說出“人家都稱贊”雷歐提斯的武藝“一時無兩”,言下之意是你哈姆萊特的劍術(shù)根本不是雷歐提斯的對手。奧斯里克為什么這么說呢?這是和霍拉旭一樣在勸說哈姆萊特放棄比劍嗎?不,原來這是克勞狄斯的陰謀所在。劇本第三幕里,克勞狄斯對雷歐提斯說:自從你出國后, 就有許多人在哈姆萊特面前提起你的超眾的武藝,“你的所有長處加起來, 也沒比那個使他(哈姆萊特)更嫉妒”,當(dāng)哈姆萊特聽到夸獎你的武藝時,“他就妒火攻心,恨不得你能馬上歸國, 與他比個高下”?梢娍藙诘宜雇耆噶斯啡R特的性格,奧斯里克則是秉承了主子的意圖,故意采用激將之計。年少氣盛的哈姆萊特不知就里,果然上了他們的圈套。]

 

哈姆萊特 他會使些什么武器?

 

奧斯里克 長劍和短刀。

 

哈姆萊特 他會使這兩種武器嗎?很好。

 

奧斯里克 殿下,陛下已經(jīng)用六匹巴巴里的駿馬跟他打賭;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法國的寶劍和好刀,連同一切鞘帶鉤子之類的附件,其中有三柄的懸鏈尤其珍奇可愛,跟劍柄配得非常合式,式樣非常精致,花紋非常富麗。

 

哈姆萊特 您所說的懸鏈?zhǔn)鞘裁礀|西?

 

霍 拉 旭 (向哈姆萊特旁白)我知道您要聽懂他的話,非得翻查一下注解不可。

 

奧斯里克 殿下,懸鏈就是掛帶。

 

哈姆萊特 要是我們腰間掛著大炮,用這個名詞倒還合適;在那一天沒有來到以前,我看還是就叫它掛帶吧。好,說下去;六匹巴巴里駿馬對六柄法國寶劍,附件在內(nèi),外加三個花紋富麗的懸鏈;法國產(chǎn)品對丹麥產(chǎn)品。可是,為什么要有這一番你所謂的“打賭”呢?

 

奧斯里克 殿下,陛下跟他打賭,要是你們兩人交起手來,在十二個回合之中,他至多不過多贏您三著;可是他卻覺得他可以穩(wěn)贏九個回合。殿下要是答應(yīng)的話,馬上就可以試一試。[奧斯里克說出奸王克勞狄斯下賭的方法,雷歐提斯必須在贏得九劍的情況下才有可能獲得賭注,表面上是為了保護(hù)哈姆萊特,但這樣就把哈姆萊特擺在了弱者的地位,這在盛行勇武的騎士精神的時代,實際上是對哈姆萊特榮譽(yù)的輕視和侮辱。奸王和奧斯里克的目的是進(jìn)一步用此激將之法,誘逼哈姆萊特與雷歐提斯比劍。]

 

哈姆萊特 要是我答應(yīng)個“不”字呢?

 

奧斯里克 殿下,我的意思是說,假如您答應(yīng)跟他當(dāng)面比較高低。[這句臺詞完全暴露了他的真實目的。]

 

哈姆萊特 先生,我還要在這廳堂里散散步。您去回陛下說,現(xiàn)在倒正是我一天之中休息的時間。叫他們把比賽用的鈍劍預(yù)備好了,要是這位紳士愿意,陛下也不改變他的意見的話,我愿意盡力為他博取一次勝利;如果失敗,那我也不過丟了一次臉,受他幾擊罷了。[哈姆萊特最終答應(yīng)了比劍,但是他對其中的奸詐毫無察覺,他估計比劍最壞的后果也不過是“丟了一次臉,受他幾擊罷了”。]

 

奧斯里克 我就照這樣去回話嗎?

 

哈姆萊特 您就照這個意思去說,隨便您再加上一些什么新穎詞藻都行。

 

奧斯里克 我保證為殿下效勞。[哈姆萊特同意比劍,這是奸王和奧斯里克求之不得的答復(fù),“保證”二字見出了奧斯里克內(nèi)心難以掩飾的喜悅。]

 

哈姆萊特  不敢,不敢。(奧斯里克下)多虧他自己保證,別人誰也不會替他張口的。

 

霍 拉 旭 這一只小鴨子頂著殼兒逃走了。[這是用比喻的方法諷刺奧里斯克自以為得計的丑態(tài)。]

 

哈姆萊特 他在母親懷抱里的時候,也要先把他母親的奶頭恭維幾句,然后吮吸。像他這一類靠著一些繁文縟禮撐撐場面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他們的淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們的欺騙,可是一經(jīng)試驗,他們的水泡就破裂了。[這是哈姆萊特對當(dāng)時的以奧斯里克為代表的吹牛拍馬的世風(fēng)的批判。]

 

課文的第三部分,“一貴族上”至“隨它去”。寫哈姆萊特在比劍前的不祥預(yù)感。在這里,莎士比亞再次把哈姆萊特放在一個基督教環(huán)境里。雖然哈姆萊特對于將要來臨的與雷歐提斯的決斗懷有不祥的預(yù)感,霍拉旭也建議他相信這種感覺退出比劍,但他又一次搬出基督的宿命論的觀點(diǎn),回答說:“一只雀子的死生,都是命運(yùn)預(yù)先注定的”,“隨時準(zhǔn)備著就是了”。他相信生死禍福,一切都是上帝的旨意,都是上帝的安排。

 

一貴族上。

 

貴    族 殿下,陛下剛才叫奧斯里克前來見您,據(jù)他回去報告,說您在這廳上相候;他叫我再來問您一聲,您是不是仍舊愿意跟雷歐提斯比劍,還是慢慢再說。[貴族的這段臺詞進(jìn)一步表現(xiàn)了克勞狄斯的奸詐,明明他用盡心機(jī)已經(jīng)誘使哈姆萊特與雷歐提斯比武,卻又故意詢問他是否愿意比劍。他這是巧用各種辦法制造假象,好像他是盡到了父王的責(zé)任,婉勸哈姆萊特放棄比劍,比劍全出自哈姆萊特自己的本意,如果哈姆萊特比劍身亡與他全無干系。]

 

哈姆萊特 我沒有改變我的初心,一切服從陛下的旨意。現(xiàn)在也好,無論什么時候都好,只要他方便,我總是隨時準(zhǔn)備著,除非我喪失了現(xiàn)在所有的力氣。

 

貴    族 陛下、娘娘,跟其他的人都要到這兒來了。

 

哈姆萊特 他們來得正好。

 

貴    族 娘娘請您在開始比賽以前,對雷歐提斯客氣幾句。[王后是真心為哈姆萊特著想,希望哈姆萊特用客氣的言詞化解他與雷歐提斯之間的怨仇,從而避免這場決斗的流血沖突。]

 

哈姆萊特 我愿意服從她的教誨。(貴族下。)

 

霍 拉 旭 殿下,您在這一回打賭中間,多半要失敗的。

 

哈姆萊特 我想我不會失敗。自從他到法國去以后,我練習(xí)得很勤;我一定可以把他打敗。[哈姆萊特對比劍充滿信心,暗示哈姆萊特不會輸在劍技上。]可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用說了。

 

霍 拉 旭 啊,我的好殿下──

 

哈姆萊特 那不過是一種傻氣的心理;可是一個女人也許會因為這種莫名其妙的疑慮而惶惑。[這里寫哈姆萊特“因為一種莫名其妙的疑慮而惶惑”,這里也許是暗示了哈姆萊特對這場比劍中的陰謀有一絲的察覺,因而和霍拉旭一樣有一種不祥的預(yù)感,也許是暗示了哈姆萊特害怕比劍可能影響他復(fù)仇的計劃,因而對比劍有些遲疑猶豫。]

 

霍 拉 旭 要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他們不用到這兒來,說您現(xiàn)在不能比賽。

 

哈姆萊特 不,我們不要害怕什么預(yù)兆;一只雀子的死生,都是命運(yùn)預(yù)先注定的。注定在今天,就不會是明天,不是明天,就是今天;逃過了今天,明天還是逃不了,隨時準(zhǔn)備著就是了。一個人既然在離開世界的時候,只能一無所有,那么早早脫身而去,不是更好嗎?隨它去。[這段臺詞從兩個方面表現(xiàn)了哈姆萊特的性格,一是他的宿命論思想,哈姆萊特相信一切“都是命運(yùn)預(yù)先注定的”。作者用這種思想來解釋了故事的結(jié)局,因為哈姆萊特正是在全無準(zhǔn)備的情況下殺死了對比劍進(jìn)行了精心布局和策劃的克勞狄斯,完成了復(fù)仇的任務(wù),仿佛一切都是天意。二是哈姆萊特坦然面對生死的英雄氣概:“一個人既然在離開世界的時候,只能一無所有,那么早早脫身而去,不是更好嗎?”正因為哈姆萊特有這種視死如歸的精神,所以在決斗中他雖然知道已經(jīng)中毒,馬上就會身亡,但是仍然能鼓起勇氣,把克勞狄斯刺殺,又逼著他喝下毒藥,然后從容平靜地離開人世。]

 

課文第四部分,“國王、王后、雷歐提斯、眾貴族、奧斯里克及侍從等持鈍劍等上”至結(jié)尾,這是寫比劍的過程,是全劇的高潮,也是故事的結(jié)局,敵我雙方匯聚一堂,進(jìn)行一場生死的大搏斗。這一部分又可以細(xì)分為三個層次。

 

第一層次,“國王、王后、雷歐提斯、眾貴族、奧斯里克及侍從等持鈍劍等上”至“來,開始比賽吧;你們,裁判員,留心看啊”。寫比劍交手前各方的對話和準(zhǔn)備行動?藙诘宜辜僖庖p方和解,哈姆萊特誠心表示和解,但是雷歐提斯為了“名譽(yù)”不愿放棄復(fù)仇的行動。選劍時,雷歐提斯按照預(yù)先的計謀調(diào)換了毒劍;克勞狄斯提出在哈姆萊特?fù)糁袑κ謺r,要放炮、擊鼓、奏樂,喝酒,表示慶賀,實際是要用毒酒害死哈姆萊特。一切都在按克勞狄斯的預(yù)謀進(jìn)行,而哈姆萊特全無察覺。劇本通過這些情節(jié),渲染了一種萬分危急的氛圍。

 

國王、王后、雷歐提斯、眾貴族、奧斯里克及侍從等持鈍劍等上。

 

國    王   來,哈姆萊特,來,讓我替你們兩人和解和解。(牽雷歐提斯、哈姆萊特二人手使相握。)[假意調(diào)停和解,一幅十足的笑面虎嘴臉。]

 

哈姆萊特 原諒我,雷歐提斯;我對不起你,可是你是個堂堂男子,請你原諒我吧。這兒在場的眾人都知道,你也一定聽見人家說起,我是怎樣被瘋狂害苦了。凡是我的所作所為,足以傷害你的感情和榮譽(yù)、激起你的憤怒來的,我現(xiàn)在聲明都是我在瘋狂中犯下的過失。難道哈姆萊特會做對不起雷歐提斯的事嗎?哈姆萊特決不會做這種事。要是哈姆萊特在喪失他自己的心神的時候,做了對不起雷歐提斯的事,那么就不能算是哈姆萊特做的,哈姆萊特不能承認(rèn)。那么是誰做的呢?是他的瘋狂。既然是這樣,那么哈姆萊特也是屬于受害的一方,他的瘋狂是可憐的哈姆萊特的敵人。當(dāng)著在座眾人之前,我承認(rèn)我隔屋放箭誤傷了我的兄弟;我現(xiàn)在要向他請求大度包涵,寬恕我的不是出于故意的罪惡。[哈姆萊特遵照王后的囑咐,向雷歐提斯道歉,將自己的過失歸因于“瘋狂”,希望求得他的諒解,主動表達(dá)了與對手和解的愿望。哈姆萊特的這番話生動地表現(xiàn)了哈姆萊特的個性。這段話真摯、懇切,打動人心,與他一貫尖刻、譏嘲、不留情面的的語言風(fēng)格完全相反。之所以有這種變化,是因為哈姆萊特對雷歐提斯的遭遇感同身受,對無意中殺死了他的父親在良心上深深地自我譴責(zé),對他為父復(fù)仇的行動產(chǎn)生了由衷的同情和理解。這段話語,表現(xiàn)了哈姆萊特善良、美好、富有同情心的天性。在交手前哈姆萊特向雷歐提斯請求諒解的這一番話也富有動作性,對此后劇情的發(fā)展產(chǎn)生了影響:由于雷歐提斯表示接受了他的“友好的表示”,比劍雖然沒有避免,但是氣氛較為友善。所以第一、第二回合他都無心進(jìn)攻,延緩了克勞狄斯的毒計的實現(xiàn);第三回合里,雷歐提斯決心擊中哈姆萊特的時候,旁白“可是我的良心卻不贊成我干這件事”,因此刺得不深,藥性發(fā)作較慢;臨死前,他終于醒悟,揭穿了克勞狄斯的陰謀,這一切使得哈姆萊特能抓住最后的時機(jī)殺死克勞狄斯。]

 

雷歐提斯 按理講,對這件事情,我的感情應(yīng)該是激動我復(fù)仇的主要力量,現(xiàn)在我在感情上總算滿意了;但是另外還有榮譽(yù)這一關(guān),除非有什么為眾人所敬仰的長者,告訴我可以跟你捐除宿怨,指出這樣的事是有前例可援的,不至于損害我的名譽(yù),那時我才可以跟你言歸于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保證決不會辜負(fù)你的盛情。[對哈姆萊特的道歉,雷歐提斯雖然表示在感情上獲得了滿足,但是在名譽(yù)上難以通過,只有“為眾人敬仰的長者”出面調(diào)停,才可以與哈姆萊特言歸于好。雷歐提斯所說的“長者”當(dāng)是暗指克勞狄斯,但是,狡猾的克勞狄斯對此無動于衷,比劍在哈姆萊特的不情愿中開場。]

 

哈姆萊特 我絕對信任你的誠意,愿意奉陪你舉行這一次友誼的比賽。給我們劍。來。

 

雷歐提斯 來,給我一柄。

 

哈姆萊特 雷歐提斯,我的劍術(shù)荒疏已久,只能給你幫場;正像最黑暗的夜里一顆吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更顯得你的本領(lǐng)的高強(qiáng)。

 

雷歐提斯 殿下不要取笑。

 

哈姆萊特 不,我可以舉手起誓,這不是取笑。[在這幾段對話里,哈姆萊特再次表示了自己的誠意,愿意為對手“幫場”,滿足了雷歐提斯對榮譽(yù)的欲望。]

 

國    王 奧斯里克,把劍給他們。哈姆萊特侄兒,你知道我們怎樣打賭嗎?

 

哈姆萊特 我知道得很清楚,陛下;可惜您把賭注下在實力較弱的一方了。

 

國    王 我想我的判斷不會有錯。你們兩人的技術(shù)我都領(lǐng)教過;但是后來他又有了進(jìn)步,所以才規(guī)定他必須多贏幾著。[克勞狄斯再次擺出偽善的姿態(tài),好像一切都是為哈姆萊特著想,目的是為了麻痹哈姆萊特。]

 

雷歐提斯 這一柄太重了;換一柄給我。

 

哈姆萊特 這一柄我很滿意。這些劍都一樣長嗎?

 

奧斯里克 是,殿下。(二人準(zhǔn)備比劍。)[正常的決斗是公正、平等和光明正大的,對手的任何一方都不能私帶或私自選擇武器,但是雷歐提斯按照事先與克勞狄斯設(shè)計的陰謀,私自換劍,裁判奧斯里克竟然大開綠燈,毫無防備之心的哈姆萊特對此也沒有提出異議。]

 

國    王 替我在那桌子上斟下幾杯酒。要是哈姆萊特?fù)糁辛说谝粍蚴堑诙⻊,或者在第三次交鋒的時候爭得上風(fēng),讓所有的碉堡上一齊鳴起炮來;國王將要飲酒慰勞哈姆萊特,他還要拿一顆比丹麥四代國王戴在王冠上的更貴重的珍珠丟在酒杯里。把杯子給我;鼓聲一起,喇叭就接著吹響,通知外面的炮手,讓炮聲震徹天地,報告這一個消息,“現(xiàn)在國王為哈姆萊特祝飲了!”來,開始比賽吧;你們,裁判員,留心看啊。[奸王克勞狄斯把他笑面虎的偽善姿態(tài)推向極致,擊鼓、吹奏、放炮、祝酒,贈送珍珠,仿佛一切都是為了給哈姆萊特打氣,實際上在甜言蜜語之中包藏了一個不可告人的罪惡。]

 

第二層次,“哈姆萊特 請了,先生”至“雷歐提斯亦受傷”。這是比劍的全過程。陰險毒辣的克勞狄斯在設(shè)計借雷歐提斯之手殺死哈姆萊特的同時,又設(shè)下一計,企圖用毒酒害死哈姆萊特,但是哈姆萊特沒有喝酒,而王后卻喝了酒,克勞狄斯的陰謀受挫;雷歐提斯由于良心的責(zé)備,出劍未用全力,哈姆萊特連續(xù)得勝。眼看克勞狄斯的如意算盤會全部落空,這時克勞狄斯對雷歐提斯采用了激將法,哈姆萊特也對雷歐提斯未用全力表示了不滿,從而激起了雷歐提斯求勝的欲望,于是比劍進(jìn)入白熱化,在一場勢均力敵的決斗中,兩人各自中了毒劍。

 

哈姆萊特 請了,先生。

 

雷歐提斯 請了,殿下。(二人比劍。)

 

哈姆萊特 一劍。

 

雷歐提斯 不,沒有擊中。

 

哈姆萊特 請裁判員公斷。

 

奧斯里克 中了,很明顯的一劍。

 

雷歐提斯 好;再來。

 

國    王 且慢;拿酒來。哈姆萊特,這一顆珍珠是你的;祝你健康!把這一杯酒給他。(喇叭齊奏。內(nèi)鳴炮。)

 

哈姆萊特 讓我先賽完這一局;暫時把它放在一旁。來。[比劍開始,哈姆萊特占盡先機(jī),很快勝了一劍,克勞狄斯以慶賀勝利為名,勸哈姆萊特飲酒,企圖把他毒死,但哈姆萊特因為比劍時不能喝酒,婉言拒絕,克勞狄斯計謀首次受挫。](二人比劍)又是一劍;你怎么說?

 

雷歐提斯 我承認(rèn)給你碰著了。

 

國    王 我們的孩子一定會勝利。

 

王    后 他身體太胖,有些喘不過氣來。[暗示王后在全神貫注地觀看比劍,兒子的一舉一動盡在她的掌握之中。]來,哈姆萊特,把我的手巾拿去,揩干你額上的汗。王后為你飲下這一杯酒,祝你的勝利了,哈姆萊特。[表現(xiàn)了母親對兒子關(guān)懷備至。]

 

哈姆萊特 好媽媽!

 

國    王 喬特魯?shù)拢灰取?/p>

 

王    后 我要喝的,陛下;請您原諒我。

 

國    王 (旁白)這一杯酒里有毒;太遲了![王后出于對兒子的關(guān)愛,為慶賀兒子的勝利主動代替兒子喝酒,克勞狄斯本是害死王子,卻是誤傷王后,他的陰謀再次受挫。]

 

哈姆萊特 母親,我現(xiàn)在還不敢喝酒;等一等再喝吧。

 

王    后 來,讓我擦干你的臉。

 

雷歐提斯 陛下,現(xiàn)在我一定要擊中他了。

 

國    王 我怕你擊不中他。[這是陰險的克勞狄斯對雷歐提斯施用激將法。]

 

雷歐提斯 (旁白)可是我的良心卻不贊成我干這件事。[這句臺詞交代了雷歐提斯未出全力的原因,也是由于良心未泯,所以最后他能幡然醒悟,說出了事情的真相。]

 

哈姆萊特 來,該第三個回合了,雷歐提斯。你怎么一點(diǎn)不起勁?請你使出你全身的本領(lǐng)來吧;我怕你在開我的玩笑哩。[哈姆萊特為什么這樣說?原來中世紀(jì)決斗時要求平等、公正,決斗雙方必須使盡全力,否則就是對對手的輕視和不尊重,贏之不武,有失紳士風(fēng)度。哈姆萊特說這番話,即是出于這個原因。奸王克勞狄斯和哈姆萊特的這番言詞激發(fā)了雷歐提斯的求勝欲望,于是造成哈姆萊特中劍。]

 

雷歐提斯 你這樣說嗎?來。(二人比劍。)[哈姆萊特的話激發(fā)了雷歐提斯決斗中求勝的欲望。]

 

奧斯里克 兩邊都沒有中。

 

雷歐提斯 受我這一劍。ɡ讱W提斯挺劍刺傷哈姆萊特;二人在爭奪中彼此手中之劍各為對方奪去,哈姆萊特以奪來之劍刺雷歐提斯,雷歐提斯亦受傷。)

 

第三層次,“分開他們!”至結(jié)尾。哈姆萊特在中毒即將身亡之時,用毒劍刺中克勞狄斯,又逼著他喝下毒酒,終于完成了復(fù)仇的使命;雷歐提斯和哈姆萊特在臨死前互相寬。还啡R特懇求霍拉旭活下來向世人說明白事情的真相。一場人生的大悲劇至此有了一個結(jié)局。

 

國    王 分開他們!他們動起火來了。[克勞狄斯看見哈姆萊特中了毒劍,知道目的已經(jīng)達(dá)到,于是再次扮演公正的角色。]

 

哈姆萊特 來,再試一下。(王后倒地。)

 

奧斯里克 噯喲,瞧王后怎么啦!

 

霍 拉 旭 他們兩人都在流血。這是怎么回事,殿下?

 

奧斯里克 您怎么啦,雷歐提斯?

 

雷歐提斯 唉,奧斯里克,正像一只自投羅網(wǎng)的山鷸①,我用詭計害人,反而害了自己,這也是我應(yīng)得的報應(yīng)。(①山鷸:一種鳥。鷸,yù。)[雷歐提斯用基督教宿命論的思想解釋自己以害人開始以害己告終的悲劇,表現(xiàn)了他深深的懊悔,良心和懊悔使他最終說出了事情的真相。]

 

哈姆萊特 王后怎么啦?

 

國    王 她看見他們流血,昏了過去了。[克勞狄斯企圖以此遮掩過去。]

 

王    后 不,不,那杯酒,那杯酒──啊,我的親愛的哈姆萊特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)

 

哈姆萊特 啊,奸惡的陰謀!喂!把門鎖上!陰謀!查出來是哪一個人干的。(雷歐提斯倒地。)

 

雷歐提斯 兇手就在這兒,哈姆萊特。哈姆萊特,你已經(jīng)不能活命了;世上沒有一種藥可以救治你,不到半小時,你就要死去。那殺人的兇器就在你的手里,它的鋒利的刃上還涂著毒藥。這奸惡的詭計已經(jīng)回轉(zhuǎn)來害了我自己;瞧!我躺在這兒,再也不會站起來了。你的母親也中了毒。我說不下去了。國王──國王──都是他一個人的罪惡。[王后臨死指出酒中放有毒藥,雷歐提斯臨死也揭露了克勞狄斯的罪惡,克勞狄斯的陰謀終于全部敗露。]

 

哈姆萊特 鋒利的刃上還涂著毒藥!──好,毒藥,發(fā)揮你的力量吧!(刺國王。)

 

眾    人 反了!反了![這段臺詞非常重要,說明即便到了這個時候,公眾還是不明白事情的真相,認(rèn)為哈姆萊特刺殺國王和“父王”是大逆不道,是一個叛逆者、弒君者。所以,哈姆萊特在臨終的時候懇求霍拉旭:“留在這一個冷酷的人間,替我傳述我的故事吧!盷

 

國    王 。蛶臀,朋友們;我不過受了點(diǎn)傷。[暗示這時的克勞狄斯并不知道雷歐提斯的毒劍落入了哈姆萊特手中。]

 

哈姆萊特 好,你這敗壞倫常、嗜殺貪淫、萬惡不赦的丹麥奸王!喝干了這杯毒藥──你那顆珍珠是在這兒嗎?──跟我的母親一道去吧。▏跛馈#哈姆萊特用克勞狄斯用來謀害別人的毒劍刺中了克勞狄斯,又用克勞狄斯用來謀害別人的毒酒毒死了克勞狄斯。這再一次表明了莎士比亞的觀點(diǎn),對待像克勞狄斯這樣的惡人必須以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身。]

 

雷歐提斯 他死得應(yīng)該;這毒藥是他親手調(diào)下的。[莎士比亞借雷歐提斯之口,對哈姆萊特的做法給予肯定。在劇本第三幕,克勞狄斯向雷歐提斯說出他的全部計謀,由雷歐提斯用毒劍刺殺,萬一有失則用毒酒,所以雷歐提斯知道“這毒藥是他親手調(diào)下的”。]尊貴的哈姆萊特,讓我們互相寬。晃也还帜銡⑺牢液臀业母赣H,你也不要怪我殺死你![莎士比亞借雷歐提斯之口,對哈姆萊特復(fù)仇的做法給予肯定。](死。)

 

哈姆萊特 愿上天赦免你的錯誤!我也跟著你來了。[這里寫雷歐提斯和哈姆萊特在臨死之前的互相寬恕。]我死了,霍拉旭。不幸的王后,別了!你們這些看見這一幕意外的慘變而戰(zhàn)栗失色的無言的觀眾,倘不是因為死神的拘捕不給人片刻的停留,。∥铱梢愿嬖V你們──可是隨它去吧。[這里寫哈姆萊特臨死之前的遺憾,他已經(jīng)沒有時間把事情的真相告訴公眾,“可是隨它去吧”,又一次表示了聽天由命的思想。]霍拉旭,我死了,你還活在世上;請你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他們的疑惑。[哈姆萊特把自己不能完成的任務(wù)委付給朋友,希望能保持自己作為一個騎士的榮譽(yù)。]

 

霍 拉 旭 不,我雖然是個丹麥人,可是在精神上我卻更是個古代的羅馬人;這兒還留剩著一些毒藥。[霍拉旭要飲下毒酒和哈姆萊特一起死去,這是古羅馬騎士精神的表現(xiàn),與中國古代的“士為知己者死”的俠客精神有些類似。]

 

哈姆萊特 你是個漢子,把那杯子給我;放手;憑著上天起誓,你必須把它給我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白這一切事情的真相,我的名譽(yù)將要永遠(yuǎn)蒙著怎樣的損傷!你倘然愛我,請你暫時犧牲一下天堂上的幸福,留在這一個冷酷的人間,替我傳述我的故事吧。[哈姆萊特懇求霍拉旭為了“我的名譽(yù)”活下來,向世人“傳述我的故事”。作為基督教徒的哈姆萊特通過了“良心”這一關(guān),可以使靈魂升入天堂。但是,當(dāng)他刺殺奸王克勞狄斯時,眾人并不理解,因此,作為騎士英雄的王子還要通過“榮譽(yù)”這一關(guān),才可以使芳名永存人間。榮譽(yù)對于他比生命還重要,所以他要求霍拉旭為了他的榮譽(yù),犧牲升天的幸福。劇本的結(jié)尾是,霍拉旭接受了哈姆萊特的請求,哈姆萊特的行動受到公眾的擁戴,人們用軍禮將他安葬。]

 

哈姆萊特用毒劍刺中克勞狄斯,又逼著他喝下毒酒,終于完成了復(fù)仇的使命;雷歐提斯和哈姆萊特在臨死前互相寬;哈姆萊特懇求霍拉旭活下來向世人說明白事情的真相。一場人生的大悲劇至此有了一個結(jié)局。賞讀這個結(jié)局,要懂得一點(diǎn)中西文化上的差異。西方人愛看以偉大人物的死亡和美的毀滅為結(jié)局的悲劇,這主要是因為西方的基督社會信奉人死后靈魂得救,把死看成是一種充滿殉道者犧牲精神的高尚行為。而我國的宗教文化是以“永生”為主要特點(diǎn)的,這一精神滲入悲劇,便形成一種“團(tuán)圓”的結(jié)局模式。在不同觀念制約下的中西美學(xué),也形成各自不同的特點(diǎn)。西方美學(xué)強(qiáng)調(diào)文藝對現(xiàn)實的模仿,主要依靠作品富有真實感的人物形象去教育人。而中國傳統(tǒng)美學(xué)則重視文藝的情感感染作用,這使得作家本人的愛憎在作品中表現(xiàn)得鮮明突出,在藝術(shù)效果上,就表現(xiàn)出一種情理結(jié)合的“中和”之美,正如孔子所說:“樂而不淫,哀而不傷”。正因為如此,所以中國悲劇不像西方悲劇那樣,以大悲慘大毀滅結(jié)尾,而是在悲劇結(jié)束之后又長出一條歡樂的尾巴。這就是《哈姆萊特》的結(jié)局和《竇娥冤》的結(jié)局不同的原因。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/243725.html

相關(guān)閱讀:江蘇語文試卷點(diǎn)評 高考試題難不難