小議英漢翻譯時(shí)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


  英語(yǔ)和漢語(yǔ)一般都有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯或習(xí)語(yǔ),然而在處理具體問(wèn)題時(shí),常常不能完全對(duì)應(yīng)。


  比如漢語(yǔ)習(xí)慣稱(chēng)亞洲“四小龍”,英語(yǔ)雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因?yàn)樵谖鞣饺说难劾,dragon是一種類(lèi)似鱷魚(yú)或蛇、長(zhǎng)有翅膀而且會(huì)噴火、常?词刂疸y財(cái)寶的怪物。


  單個(gè)詞尚且如此,成語(yǔ)和諺語(yǔ)就更難對(duì)應(yīng)了,有時(shí)甚至連原文的蹤跡都沒(méi)有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會(huì)莫名其妙。要是意譯為“不要班門(mén)弄斧”,就既表達(dá)了原意,也符合漢語(yǔ)習(xí)慣。


  和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)的成語(yǔ)也很多,但其中大部分都很難對(duì)譯成漢語(yǔ)成語(yǔ),這時(shí)一般采取意譯。如:


  1.Like talking to a brick wall(對(duì)牛彈琴,瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”


  2.To make bricks without straw(巧婦難為無(wú)米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.


  3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.


  4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.


  5.To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.


  6.Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.


  有時(shí),英語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)包含著形象、比喻、擬人等手法的長(zhǎng)句,在漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯,這時(shí)只能根據(jù)上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)處理。請(qǐng)看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個(gè)絕招來(lái)(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來(lái))。


  在漢譯英時(shí)同樣應(yīng)注意這一點(diǎn)。1992年北京國(guó)際拍賣(mài)會(huì)手冊(cè)上有一位領(lǐng)導(dǎo)人的題詞是:一錘定音,雙方買(mǎi)賣(mài)即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個(gè)字很形象,但比較難處理。拍賣(mài)的實(shí)際操作是由拍賣(mài)主錘師用木錘敲桌梆的形式來(lái)決定交易,而不是“成交”之類(lèi)的話語(yǔ)。因此同時(shí)采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買(mǎi)賣(mài)即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來(lái),這樣處理既忠實(shí)原文又生動(dòng)貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂(lè)隊(duì)指揮真的在那里定音呢。

相關(guān)資訊:
英漢翻譯趣味調(diào)研
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/254678.html

相關(guān)閱讀:支招:英文寫(xiě)作的“黃金三定律”