英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門(mén)_0

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


      英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問(wèn)題。譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。
      一、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。
      1. These goods are in short supply.
      這些貨物供應(yīng)不足。
      2. This equation is far from being complicated.
      這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
      二、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
      1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
      這是我度過(guò)最愉快的一天。
      2. It is easy to compress a gas.
      氣體很容易壓縮。
      三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。
      1. She spoke in a high voice.
      她講話(huà)聲音很尖。
      2. This engine develops a high torque.
      這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
      四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序。
      1. a large brick conference hall
      一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
      2. a plastic garden chair
      一把在花園里用的塑料椅子
      五、英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。
      1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
      你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
      2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
      類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。
      3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
      他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。
      六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。
      1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
      我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。
      2. He asked me for a full account of myself and family.
      他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。
      3. Another war will be the absolute end of our country.
      再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/293707.html

相關(guān)閱讀:中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的要決(三)