盤點:考試中譯英常見錯誤

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學習網(wǎng)


      中譯英是對學生語言運用能力的考查,是對學生英語詞匯、語法、句型結(jié)構(gòu)等基本知識和技能的綜合性考查。解題過程應先審題,判斷句型,確定主謂語以及時態(tài)、語態(tài)。緊接著考慮括號提示,有時提示關(guān)系到考生確定用什么句型。下筆后必須check。查看句子語法上有無差錯,也要仔細看有無遺漏中文句中的信息。下面有幾個典型病句作為“警示”(劃線的詞出了問題):
      (1)有500人出席了這次會議。There are 500 people attend the meeting。凡there be 結(jié)構(gòu),are 系謂語動詞;attend 要改為attending充當后置定語。另一種改法是去掉attend加at;句子通了,意思沒變。此類錯誤源于句子成分概念混亂。
      (2)希望大家同意我的看法,反對后一種意見。Hope everybody can agree with me and against the latter。這里against 系介詞,盡管中文中意思確是“反對”,但它不可當謂語動詞用。此類錯誤源自只顧中文意思,不顧詞類和句子成分,逐字照譯。
      (3)我國是一個歷史悠久的國家。Our country is the country which has a long history。表示“擁有”的譯法繁多,不能動不動就用定語從句,可簡化為
      (4)誠實是一種我們?nèi)敝豢傻拿赖。Honest is one of the virtues which can't be lack。此句中用which來引導定語從句(劃線部分),which之后缺少從句中的主語“我們”。還有一錯,即lack(缺少)可以當名詞也可當動詞,但在此當表語是不通的。實際上“缺乏”一詞最好用do without,全句可改為Honesty is one of the virtues which we can't do without. 此類錯誤源自句子詞性概念混亂!
     在中譯英部分,主要錯誤在于動詞時態(tài)、語態(tài)用錯,大小寫、標點的差錯等。還有不勝枚舉的拼寫錯誤,如morden (modern), lawer (lawyer), pronounciation (pronunciation),speaded (spread),unfogetable (unforgettable),teached (taught)……
     在中譯英的解題過程中還有很重要的一條是會“斷句”,即能分析句子的主語、謂語以及其他修飾成分,尤其重視提高詞在整個句子翻譯中的作用,其相應的短語組成、詞性及句子結(jié)構(gòu)等。
     如(1)中國是第三個成功地將人類送往太空的國家(succeed)。主語是“中國”,謂語是“是”,表語是“國家”,其余成分均為修飾語。注意好不同修飾成分的位置,單個形容詞、序數(shù)詞、名詞作定語時通常放在修飾詞之前,定語從句、分詞短語等放在修飾語之后,狀語放在修飾語之前或之后均可,視情況定。Succeed 之后別忘了in doing 結(jié)構(gòu)。此句譯成China is the third country that has succeeded in sending human into space。
     如(2)碰巧我在這本書里找到了所需要的參考資料(happen)。句子的基本框架為“我找到了資料”happen 在此處的結(jié)構(gòu)為“It so happened that…”或 “sb happen to do…” 因此可譯成I happened to find the reference materials that I needed in this book; It so happened that I found the reference materials that I needed in this book。
     如(3)盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計劃(in spite of)。顯然“盡管困難重重”是狀語,此處用in spite of短語表示“盡管”,其后只能跟名詞短語而不能跟從句!皼Q心做某事”可用be determined to do, decide to do 或make up one's mind to do 來表達。其中make up one's mind中必須注意主語是復數(shù),mind也必須用復數(shù)。此句可譯為In spite of all the difficulties, we are still determined to carry out our plan。
     如(4)這個長句也可這樣分析:藝術(shù)家只有在自己的國家才能制作出人們喜聞樂見的作品來(Only…)。中心詞為“藝術(shù)家制作出作品”。注意這句話中的only大寫表明要倒裝,而且是部分倒裝,非完全倒裝。另外句中還有“喜聞樂見”這個成語,難度明顯增大了。經(jīng)過分析,發(fā)現(xiàn)only引導的是地點狀語,“在自己的國家”放在句首!跋猜剺芬姷淖髌贰笨勺g為 works people enjoy或 works people like/be fond of/be keen on等。千萬不要望文生義、牽強附會或望難卻步,不知如何下手。此句可譯為Only in his own country can an artist create works people enjoy。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/297633.html

相關(guān)閱讀:高中英語學習方法:怎樣才能學好英語