如何利用詞匯學(xué)習(xí)提高英語寫作水平

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

      很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中經(jīng)常被這樣一個問題困擾,且往往百思不得其解——平時花大量時間背誦單詞,然而待到動筆之時,能“派上用場”者卻寥寥無幾,即便用上若干,對其正確性仍舊缺乏信心。沒少下功夫卻換來這樣一個結(jié)果,著實(shí)讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生強(qiáng)烈的挫敗感。在這里,我們即將討論兩個問題:一,造成這種后果的原因何在?二,如何通過詞匯層面的學(xué)習(xí),將這個問題解決掉。

      為了弄清問題的原因,我們首先要從眾多學(xué)習(xí)者對背單詞的“背”字的理解入手。對于絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者而言,所謂的背單詞,就是記住所學(xué)單詞的音、形、義,除此之外再無半點(diǎn)擴(kuò)展。誠然,對音形義的掌握是學(xué)習(xí)單詞的第一步,對語言學(xué)習(xí)的作用不可忽視。然而,掌握語言的最終目的卻在于“運(yùn)用”,而音形義任何一方面的記憶都沒有上升到“用詞”這個層面,而英文寫作卻是考察學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用詞匯的項(xiàng)目。這樣看來,英語學(xué)習(xí)者對詞匯掌握的程度和寫作需要學(xué)習(xí)者具備的能力之間的落差便導(dǎo)致了文中開頭提到的那個棘手的問題。

      那么,如何突破僅限于“音形義”的單詞學(xué)習(xí)方法,上升到“用詞”這一高度呢?我們在這里介紹一種“詞匯搭配學(xué)習(xí)法”,即把單個詞匯擴(kuò)展到更大單位,即短語的學(xué)習(xí)方法,從而幫助學(xué)習(xí)者掌握新學(xué)詞匯使用的場景,以及前后的搭配情況,使得語言的學(xué)習(xí)更為模塊化,并最終促進(jìn)學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用詞匯能力的提高。

      (一)名詞+動詞

      這種搭配結(jié)構(gòu)從語法的角度分析屬主謂結(jié)構(gòu),即掌握了此種搭配,在寫作中便可寫出一個句子。如:

      They will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadilyaccumulates.

      對于逐漸積累起來的龐大材料,他們幾乎不知道選取哪些好。

      此句中,無論是evidence還是accumulate對于學(xué)習(xí)者來說都應(yīng)該是新詞,單獨(dú)識記效果欠佳,若能掌握evidence + accumulate這個搭配,則能在寫作中游刃有余。又如:

      The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell.

      大幕拉開,最后一幕戲開演,貴族獨(dú)自一人坐在鐵窗后陰暗的牢房里。

      這一句中,curtain和go up也是很實(shí)用的搭配。

      (二)形容詞+名詞

      此種搭配在寫作中也是經(jīng)常運(yùn)用的,通常在一句話中充當(dāng)主語、賓語、表語或同位語。下面這句中兩個形容詞+名詞的搭配分別充當(dāng)了表語和介詞賓語。

      Punctuality is a necessary habit in all public affairs of a civilized society.

      準(zhǔn)時是文明社會中進(jìn)行一切社交活動時必須養(yǎng)成的習(xí)慣。

      又如:Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs Eleanor Ramsay's cat.

      綁架者很少對動物感興趣。最近,綁架者卻盯上了埃莉諾·拉姆齊太太的貓。

      此句中,除搭配記憶considerable和interest者外,還應(yīng)將前面的動詞take和后面的介詞in一同識記,以便掌握更大的語言單位。

      有時,搭配學(xué)習(xí)的范圍,還應(yīng)擴(kuò)展到句子,正如下句中,應(yīng)當(dāng)將There was tremendous excitement看作一個完整的語言模塊。

      The sea-bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom.

      他們用結(jié)實(shí)的網(wǎng)把海床搜索了一遍。當(dāng)一只箱子從海底被打撈上來時,甲板上人們激動不已。

首頁上一頁12下一頁末頁共2頁
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/316040.html

相關(guān)閱讀:下半年英語四六級考試時間及題型分值分配