英語(yǔ)中的常用交際套語(yǔ)

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

  不同文化有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣,口譯譯員在處理交際套語(yǔ)時(shí)尤其需要注意符合習(xí)慣用法,方才顯的自然得體、彬彬有禮,否則讓人聽起來就會(huì)顯得生硬粗魯,甚至產(chǎn)生誤解和不快。下面就舉一些典型套語(yǔ)的譯法:

  1,參觀或者會(huì)談等場(chǎng)合,常聽見中方的人說“請(qǐng)多提寶貴意見!比魧(duì)西方人直譯為:“Please give us your valuable comments.”,問題就來了,他們會(huì)認(rèn)為你在暗示他們:你的意見應(yīng)該是valuable 的,不寶貴的意見請(qǐng)免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.

  2,“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語(yǔ):Thank you for……Shall we call it a day?

  3,“今天的菜不好,請(qǐng)多多包涵! 在英語(yǔ)國(guó)家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),況且請(qǐng)客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請(qǐng)客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today.若用餐開始講這句話,英語(yǔ)應(yīng)說:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說:Hope you've enjoyed yourself.這樣才與此情景相吻合。

  4,“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國(guó)人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時(shí)禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory. Hope you like it.

  5,“你每月掙多少錢?”這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了,最好別問。若非要表達(dá)這個(gè)意思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對(duì)個(gè)人。若對(duì)方是銷售經(jīng)理,可以說:About how much dose a sale manager make a year?

  在口譯當(dāng)中,除了要注意這些習(xí)慣差異以外,英語(yǔ)也有著不能單憑字面意思去理解的豐富的口語(yǔ)習(xí)慣詞匯。比如:“This evening,if you have time,we can go to the movie together .” “Well,I will play it by ear!”

  “ play it by ear”直譯為“用耳朵來彈奏”?當(dāng)然不是!這里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影!薄暗綍r(shí)候再說吧!”

  豐富的文化背景和相關(guān)專業(yè)知識(shí)會(huì)有助于口譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮。但是扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)才是關(guān)鍵。所以,譯員們要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷積累相關(guān)專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,才能在現(xiàn)場(chǎng)口譯中做到游刃有余。

 

 

 

相關(guān)信息:
英語(yǔ)17種基本句子訓(xùn)練
把英語(yǔ)踩在腳下的十條黃金準(zhǔn)則


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/332446.html

相關(guān)閱讀:2019全國(guó)3卷高考英語(yǔ)試題及答案解析