英語學(xué)習(xí)訣竅:不需死記硬背單詞的漢語意思

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)
      請大家想一想,英語是誰發(fā)明的?英國人唄!英國人認(rèn)不認(rèn)識漢語?不認(rèn)識!那么英國人在學(xué)英語單詞的時候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本里根本就沒有漢字,何談記住單詞的漢語意思?那么既然英國人學(xué)英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,那么中國人學(xué)英語為什么要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
      然而由于中國人學(xué)英語時都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出“背漢字”有什么奇怪的了。其實仔細(xì)想一想,這個行為真的很奇怪,奇怪的根源不在于行為本身,而在于中國人普遍不會直接識別英語單詞的意思,因而只好靠漢語符號來機(jī)械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學(xué)英語不僅多此一舉,而且必然會陷入苦海無邊的符號記憶災(zāi)難中。
      其實英語單詞和漢字一樣,存在著很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根據(jù)它們直接來猜測單詞的意思,雖不說百分之百猜準(zhǔn),但起碼可以猜測個大概,至少在別人告訴過你單詞的意思后你可以恍然大悟地領(lǐng)會它,這樣就可以大大增強(qiáng)你對英語單詞“見字識意”的能力,做到真正認(rèn)識一個單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。
舉幾個例子來說吧:
      比如單詞representative,請別急著告訴我你認(rèn)識這個單詞,其實你不見得“認(rèn)識”這個單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個漢字符號“代表”之間的對應(yīng)關(guān)系,這樣去學(xué)英語你會多費勁?下面我來告訴你這個單詞為什么是“代表”的意思。re在英語里是一個偏旁部首,它是“回來”的意思;pre也是一個偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一個偏旁部首,是“發(fā)出去、派出去”的意思;a僅是偏旁部首之間的一個“連接件”,沒了它兩個輔音字母t就要連在一起了,發(fā)音會分不開,會費勁,因此用一個元音字母a隔開一下;tive也是一個偏旁部首,是“人”的意思。那么這幾個偏旁部首連在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回來-向前-派出去-的人”,即“回來征求大家的意見后又被派出去替大家講話的人”,這不就是“代表”的意思嗎!這么去認(rèn)識一個單詞才是真正“認(rèn)識”了這個單詞,把它認(rèn)識到了骨子里。
      再舉一個例子吧:psychology。
      psy=sci,是一個偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一個偏旁部首,是“心”的意思;lo是一個偏旁部首,是“說”的意思;gy是一個偏旁部首,是“學(xué)”的意思,logy合起來是“學(xué)說”的意思。因此psy-cho-logy連起來就是“知道心的學(xué)說”,因此就是“心理學(xué)”的意思。
      依此類推,不多舉例了,我要表達(dá)的觀點已經(jīng)清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識別“偏旁部首”的方法去真正認(rèn)識一個單詞,真正認(rèn)識了單詞后,你會發(fā)現(xiàn)單詞表里的漢語翻譯原來其實很勉強(qiáng),有時甚至根本翻譯不出來,因為漢語和英語是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來就不是一一對應(yīng)的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認(rèn)識這個單詞的,會造成很多的后續(xù)學(xué)習(xí)困難,會造成你一輩子看英語單詞如霧里看花,永遠(yuǎn)有退不掉的陌生感。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/333189.html

相關(guān)閱讀:2019全國3卷高考英語試題及答案解析