藍(lán)舞鞋
《塞浦路斯》喬爾哥斯.
菲利普.
皮爾雷狄斯
假如你稱贊帕雷克里斯.
西撒謨斯說,他的生活經(jīng)營得滿有一套,他并不見得了解你的意思。他只不過是個(gè)買賣舊衣服的小販,整天走街串巷,肩膀上搭著個(gè)長口袋,有時(shí)癟不塌塌,有時(shí)鼓鼓囊囊。遇到口袋里的東西裝多了,一直垂到腰間,他那骨瘦如柴的身軀就幾乎佝僂到地面上。
他把他的鄰居分成兩類人;一類是賣舊衣服的,一類是買舊衣服的。此外倒也還有一類—
怎么叫他們好呢?他們住在高高的曼提底斯山坡上,用汽油桶、碎木料和黏土搭起了各式各樣的棚子,窮得一無所有,既沒有可賣的,也什么都買不起。對帕雷克里斯來說,那是個(gè)沒有油水的荒瘠之區(qū)。但是,說來慚愧,他自己的巢窩恰好也在那個(gè)地方。
這里是一個(gè)古怪的居民區(qū),坐落在光禿禿的上坡上,俯瞰著下面的城市。街道陡峭,一座座簡陋的窩棚東倒西歪,互相倚靠著,否則就要倒塌。有不少地方,臺(tái)階都是鑿在巖石上的,胡亂圍
起來的小院子圍著豬、狗、雞和孩子。最多的是孩子,在泥地里打滾,身上叮著蒼蠅。
“
別的倒也罷了,可為什么要生這么多鼻涕鬼?生了又不管,就把他們往糞堆上一扔?你們這些沒心肝的家伙,我真要問問你們。”
帕雷克里斯憤憤不平,咬牙切齒,含混不清地嘮叨著。
帕雷克里斯又一次很生自己的氣。他曾經(jīng)告誡過自己一千遍,再不要瞎管閑事。倒并不是他在乎別人這么議論,不,他才一點(diǎn)兒也不在乎呢,問題是:他總也弄不明白,他,帕雷克里斯,為什么總愛替別人操心。
人家自己愿意像蟑螂一樣生活嘛!不管是誰都只能依靠自己。生活就是這樣。我自己又是個(gè)什么人?為了不像他們那么凄慘,還不是需要每天掙命,照樣是一個(gè)窮鬼?誰又關(guān)心過我?讓他們通通見鬼去吧!當(dāng)他在黑暗中從褲兜里掏出鑰匙,摸索著鎖孔打開自己的房門時(shí),再一次埋怨自己。
他把身后的房門鎖好,發(fā)現(xiàn)自己孤零零的,被一片黑暗包圍著。他走到房角,摸著火柴盒,把燈點(diǎn)亮。這間地下室雖然天花板低低的,地下發(fā)潮,然而一切都布置得井井有條。他向四周環(huán)顧了一下,長嘆了一口氣。①
讓那些人見鬼去吧,通通見鬼去吧!只要你不需要求人,就用不著關(guān)心別人。
他已經(jīng)習(xí)慣孤獨(dú)了。周圍這些沒用生命的東西多來一直忠誠地陪伴著他,給他慰藉。他在這些死物件上尋求從活人身上找不到的毫不欺詐的美德。偶爾也有短暫的瞬間,他對生活感到不滿足,覺得不能再長久依靠自己制造的這種幻界,想尋找人們的陪伴,但頃刻間他就生起氣來,重又沉湎在孤獨(dú)中。
他坐在椅子上,低著頭,很久很久一動(dòng)也不動(dòng)。
一只蟑螂從柜子底下爬出來,慌里慌張地朝對面墻爬去,它沿著一條直線斜著爬過地板,好像目標(biāo)非常明確,中途停了一會(huì)兒,不安地?cái)[動(dòng)了一下觸須,就又匆匆上路,最后擠進(jìn)墻基的一條裂縫里。帕雷克里斯的視線緊緊跟著它。他討厭蟑螂,有一次曾經(jīng)費(fèi)了很大勁兒想把它們除掉,但他只不過白費(fèi)了力氣,天黑以后,這些討人嫌的東西就又從藏匿的地方出來了,而且成群結(jié)隊(duì),甚至從鄰近的場院和窩棚里爬出來。最后他也只能學(xué)別人的辦法,做了一只儲(chǔ)放食品的籃子,吊在房子橫梁上,這樣起碼他的吃食能夠保住了。
一雙女孩穿的藍(lán)色舞鞋擺在桌子上,似乎以它漂亮、誘人的光彩嘲笑這毫不誘人的環(huán)境?龋也龠@心干什么?看樣子我就要變得軟心腸了,快要向不相干的人一個(gè)個(gè)地施舍禮物了。我可要成為別人的笑料了。
②
她抱著它,愛不釋手,把它緊貼在胸前。后來還給我的時(shí)候,用那樣的眼神看著我,好像在祈求。真叫人捉摸不透。既然她的腿癱瘓了,要鞋做什么?只是為了擺樣子?可是那次安索拉看見這雙鞋多么眼饞!
??
看到這雙鞋,帕雷克里斯不禁想起了小女孩安索拉;他差一點(diǎn)要笑,卻又克制住了。他把鞋拿在手里,仔細(xì)察看起來,他的粗笨的手指拿著這雙精巧的舞鞋,翻過來掉過去的看了一會(huì)兒。他那拿鞋的姿勢非常笨拙,仿佛怕把鞋捏壞似的。鞋差不多是全新的,一定是富人
小女孩的媽媽哈呂克勞有時(shí)也到外邊找活干,但更多的時(shí)候是把針線活攬回家來做。她有這個(gè)瘸腿女兒,還有個(gè)可惡的丈夫。這個(gè)人只有想到要錢的時(shí)候才偶爾回家看看。③
咳,隨她的便吧,這和我帕雷克里斯有什么相干?反正她給我做的活都做得很好,也就算了。
?
她的兩只手很有力氣。有一天你死了,她該怎么辦?
?
帕雷克里斯有一天好心好意地說,
?
送她去學(xué)點(diǎn)兒縫紉吧,但是,只要事情一牽涉到她的那個(gè)小女孩,就沒法跟她說理了。這個(gè)女人就是這么死心眼兒!小女孩生活上的一切,都由她一手料理。她給女孩兒梳洗打扮,在她頭發(fā)上扎上蝴蝶結(jié)。女孩兒有點(diǎn)殘疾,她感到心疼,這我理解,可是她的同情和關(guān)心又有什么用處?
一躥一蹦地像只蚱蜢。她用左腳點(diǎn)地,支撐著瘦小的身體,拐杖拄著地一步步地挪動(dòng),右腿像個(gè)破布片似的垂在身下。
?
說著她輕輕拍了拍她的頭。孩子懂媽媽的意思,她把拐杖架在腋下,身體靈巧地站起來,走出房間
?
寶貝兒,該去澆澆你的花兒了。
?
哈呂克勞轉(zhuǎn)過身來,臉色陰沉。她瞪了帕雷克里斯一眼,想要發(fā)作又控制住自己。她轉(zhuǎn)向坐在自己身旁、瞪著大眼睛凝視著自己的安索拉說:你怎么能當(dāng)著她的面說這樣的話?你就沒有一點(diǎn)兒憐憫心嗎?
.....
聽著
?
孩子剛出去,那個(gè)女人馬上對著帕雷克里斯發(fā)作起來:他把那雙皮鞋往口袋里一扔,就離開了。桌上還堆著幾件要縫補(bǔ)的衣服,他準(zhǔn)備第二天來取。
?
我只不過把我的意見告訴你,哈呂克勞,聽不聽由你。
?
帕雷克里斯已經(jīng)后悔了,但他還不想認(rèn)錯(cuò)。
安索拉正坐在低矮的石墻的一角,出神地望著落日。墻頭上擺著一排花盆。帕雷克里斯從她身邊走過的時(shí)候,她絲毫也沒覺察,也許是故意假裝沒看見。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/360863.html
相關(guān)閱讀: