地理知識(shí)-中國(guó)56個(gè)民族之回族

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中地理 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


  當(dāng)代回族通用漢語(yǔ),不同地區(qū)持不同方言。在回族先民東遷初期,是阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和漢語(yǔ)同時(shí)使用的。由于長(zhǎng)期和漢族雜居,特別是漢人成份在回回中日漸增多,在長(zhǎng)期發(fā)展過程中,就逐漸習(xí)慣于以漢語(yǔ)作為本民族的共同語(yǔ)言,并保留了一些阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的詞匯。元朝時(shí)期的“回回文”是指新波斯文、又稱“普速蠻字”。當(dāng)時(shí)元朝政府中設(shè)有回回譯史、回回掾史、回回令史,就是用回回文起草文書、翻譯文書的專職人員。同時(shí)元朝還有官辦的回回國(guó)子學(xué)和回回國(guó)子監(jiān),教學(xué)主要內(nèi)容是新波斯文。進(jìn)入明代,盡管官方還有從事穆斯林語(yǔ)文教學(xué)、翻譯工作的“回回館”,而漢語(yǔ)作為回族的共同語(yǔ)言已經(jīng)固定下來。明中葉,伴隨經(jīng)堂教育的興起,出現(xiàn)了經(jīng)堂語(yǔ)和小兒錦。經(jīng)堂語(yǔ)是中國(guó)伊斯蘭教清真寺經(jīng)堂教育中使用的一種專門語(yǔ)言,它是用漢語(yǔ)音譯阿拉伯語(yǔ)或波斯語(yǔ),或用漢語(yǔ)語(yǔ)匯意譯波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),并吸收和改造了中國(guó)儒、道、佛各教經(jīng)典用語(yǔ)和民間用語(yǔ)的成分。小兒錦則是經(jīng)師們?cè)谥袊?guó)特定歷史條件創(chuàng)造的一種拼音文字。它用阿拉伯字母拼寫漢語(yǔ)而成,其中包含有阿拉伯文、波斯文語(yǔ)匯,偶爾夾雜個(gè)別漢字。不僅在經(jīng)書寫作時(shí)使用,有時(shí)也被運(yùn)用在通信、記事等交際中。此外,與其它民族雜居的回族也會(huì)使用其它民族的語(yǔ)言文字,并受到他們文化的影響。如云南西雙版納的回族,就還使用傣語(yǔ)、傣文,穿傣族服裝,住傣族式的竹樓;云南洱源縣的回族,穿白族服裝,使用白族語(yǔ);云南迪慶藏族自治州和西藏拉薩地區(qū)的回族,使用藏語(yǔ)文;和彝族雜居的四川涼山的回族,兼通彝語(yǔ)。此外,在內(nèi)蒙古和新疆地區(qū)的回族,有不少人兼通蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)或哈薩克語(yǔ)。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/493654.html

相關(guān)閱讀:中國(guó)西北荒漠化的原因