例解高考文言文翻譯的原則與方法

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中語(yǔ)文 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

從考查的特點(diǎn)和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說(shuō)的直譯,是指將原文的字字句句落實(shí)到譯文之中,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式。而意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用和原文差別較大的表達(dá)方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語(yǔ)言知識(shí)以及這些知識(shí)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時(shí),也可酌情采用意譯。


高考文言文翻譯也講究的是信、達(dá)、雅。所謂信,指的是準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文,不隨意增刪內(nèi)容和改變風(fēng)格;所謂達(dá),指的是譯文語(yǔ)句通順,語(yǔ)意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動(dòng),具有文采。對(duì)考生來(lái)說(shuō),信和達(dá)是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。


目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,因此翻譯的第一個(gè)步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項(xiàng)整體把握文意,為翻譯局部的語(yǔ)句打好基礎(chǔ),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實(shí),進(jìn)行一句句對(duì)譯。遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。


要想在翻譯時(shí)做到信、達(dá)、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補(bǔ)、換、刪、調(diào)、貫”六個(gè)字。


留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如古代國(guó)名、朝代名、年號(hào)、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。


例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門的鑰匙。


句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。


補(bǔ)1.文言文中是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)已變成復(fù)音的要補(bǔ)成復(fù)音詞。


如:奚足以語(yǔ)文事?——哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖虑?(2006年湖南卷)


這里要注意一個(gè)問(wèn)題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語(yǔ)文”,就不能當(dāng)作現(xiàn)代漢語(yǔ)中“語(yǔ)文課”的“語(yǔ)文”,在例句中它是兩個(gè)詞,“語(yǔ)”是談?wù)摚?ldquo;文”是文章。


2.文言文中與今已有差距的簡(jiǎn)練說(shuō)法,要參照文中語(yǔ)句的含義作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。


如:焚百家之言。


不宜把“言”譯為“話”,而應(yīng)譯為“記載言論的著作”。


又如:而漁工水師雖知而不能言。


這里的“言”不是“說(shuō)”,而應(yīng)譯為“用文字表述、記載”。


3.一些鋪敘繁筆,可凝縮簡(jiǎn)述。


如:席卷天下、囊括四海、包舉宇內(nèi)、并吞八荒。


可縮譯為;秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。


4.遇到文言中的省略之處,要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣補(bǔ)出省略的內(nèi)容。


如:“圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,力開(kāi)其資財(cái)之道也。”(2006年安徽卷)


其中“非能耕而食之,織而衣之”省略了主語(yǔ)“君王”,翻譯時(shí)需補(bǔ)出來(lái):“不是(君王)能親自耕種使他們有飯吃,親自織布使他們有衣穿”。


又如:“累有相示,別領(lǐng)收貯,然未一披。”(2006年上海卷)


這里有多處省略,翻譯時(shí)宜補(bǔ)出來(lái):(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓(人)收藏起來(lái),但(我)沒(méi)有讀過(guò)(這些文章)。


換文言中有不少用語(yǔ),現(xiàn)代雖然還用,但已不是古代的意思,翻譯時(shí)都應(yīng)換用與之相應(yīng)的現(xiàn)代說(shuō)法。


如:先帝不以臣卑鄙(譯為地位低,見(jiàn)識(shí)淺),茍以天下之大,而從六國(guó)破亡之故事(譯為舊事,前例)。


2006年全國(guó)卷中要求翻譯這樣的句子:“居數(shù)郡,見(jiàn)可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。”(在幾個(gè)郡待過(guò),遇見(jiàn)會(huì)引發(fā)貪欲的事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨饑受凍,如同極貧窮的人。)其中“妻子”譯為“妻子和兒女”是一個(gè)重要的給分點(diǎn)。


對(duì)通假字,要按本意去翻譯。


例如:因思余于書,誠(chéng)不異伶于酒,正恐旋誓旋畔。(2006年江西卷)


這個(gè)句子的意思是:于是想到我對(duì)書(的癡迷),確實(shí)與劉伶對(duì)酒(的癡迷)沒(méi)有什么區(qū)別,正擔(dān)心剛剛發(fā)誓卻又隨即違背。句中“畔”就是一個(gè)通假字,通“叛”,這里譯為“違背”。


刪文言中有些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已沒(méi)有和它相當(dāng)?shù)脑~,或者沒(méi)有必要譯出,勉強(qiáng)翻譯反而不順,對(duì)這樣的虛詞就可以刪去不譯。例如句首的發(fā)語(yǔ)詞、句中的語(yǔ)助詞、在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓的助詞等虛詞,均可略去不譯。


調(diào)近年來(lái)高考文言文翻譯十分重視古漢語(yǔ)特有句式及詞類活用等知識(shí)的考查,翻譯這些語(yǔ)言考查點(diǎn)時(shí),都要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法要求調(diào)整過(guò)來(lái)。


1.詞類活用知識(shí)考查


(1)居數(shù)郡,見(jiàn)可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。(2006年全國(guó)卷)


“欲”,要注意其處于“見(jiàn)”的賓語(yǔ)的位置上,活用為名詞,譯為“貪欲之事”。


(2)而其弊常豐縟而寡實(shí)。(2006年湖南卷)


但它的弊病常常(在)詞藻華麗缺少實(shí)際內(nèi)容。


寡實(shí)(寡,形容詞用作動(dòng)詞,缺少;實(shí),形容詞用作名詞,實(shí)際內(nèi)容)


(3)夫食為民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。(2006年湖北卷)


吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒(méi)有吃的就無(wú)法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。


“粒”應(yīng)該作動(dòng)詞解,為吃飯、吃糧食之意。


(4)光武難其守。(2006年天津卷)


光武認(rèn)為防守河內(nèi)很難。


難,意動(dòng)用法,認(rèn)為……很難。


(5)今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?(2006年天津卷)


現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?


降,使動(dòng)用法,讓……投降。


2.古漢語(yǔ)特有句式的考查


(1)季布名所以益聞?wù),曹丘揚(yáng)之也。(2006年全國(guó)卷)


季布更加聞名的原因,是因?yàn)椴芮饌鞑チ怂健?/p>


用“者……也”為標(biāo)志的因果關(guān)系的判斷句,這個(gè)句式特點(diǎn)要譯出來(lái)。


(2)吾為物所苦,亟起索燭照。(2006年浙江卷)


我被小蟲(chóng)咬得難受,(你)趕快起來(lái)拿蠟燭來(lái)照照!


用“為……所”作標(biāo)志的被動(dòng)句,其他語(yǔ)言標(biāo)志的以及無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句,在翻譯時(shí)都要給予注意。


(3)自縣為近畿大郡,近代未之有也。(2006年全國(guó)卷)


從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。


“未之有”,賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的用法,依“未有之”的順序來(lái)譯。這是文言文高考中出現(xiàn)頻率很高的一種倒裝句,還有一些其他的類型,復(fù)習(xí)時(shí)都要給予注意。


貫文言文翻譯時(shí),還會(huì)遇到一些修辭現(xiàn)象、委婉說(shuō)法、用典用事,翻譯時(shí)要靈活處理,以使譯文明白、貫通。


(1)處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急。(2006年湖北卷)


在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急。


“廟堂”在這里代指朝廷!对狸(yáng)樓記》中有:居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。


(2)臣非禮之祿,雖萬(wàn)鐘不受。(2006年四川卷)


我這個(gè)人不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受。


“萬(wàn)鐘”,指高官厚祿,《魚(yú)我所欲也》中有“萬(wàn)鐘則不辨禮義而受之”。


(3)一夫作難而七廟隳(中學(xué)課本,《過(guò)秦論》)


如果硬譯為“一個(gè)男子犯上作亂,七座廟都被毀壞了”,就與文意大相徑庭。“一夫作難”是用典,譯為陳涉起義即可;“七廟”是借代,代指整個(gè)秦王朝。


總之,類似這種語(yǔ)言現(xiàn)象,諸如:藩籬(邊防)、布衣(平民)、三尺(法律)、會(huì)獵(會(huì)戰(zhàn))、更衣(上廁所)、山陵崩(死)、填溝壑(消滅)、金城千里(鋼鐵般城防),如果照直譯出,反而不順,甚至與原意不符。這時(shí)就要根據(jù)上下文的意思靈活翻譯,以使譯文前后銜接,上下貫通。
 


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/5000.html

相關(guān)閱讀:和氏璧文言文翻譯及賞析