一 文言文直譯的原則——信、達(dá)、雅
“信”是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義。
“達(dá)”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢。
“雅”就是用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
注釋:“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。
“雅”,就是譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。
注意:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。
直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。
意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。
二 文言直譯的方法——“九字法”
(一)針對(duì)實(shí)詞
(1) 留。專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯,例如:
A 既而以吳民之亂請(qǐng)于朝,按誅五人,日顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,即今之傫然在墓者也。
B 余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風(fēng)雪,歷齊河、長(zhǎng)清,穿泰山西北谷,越長(zhǎng)城之限,至于泰安。
C 江寧之龍皤,蘇州之鄧尉,杭州之西溪,皆產(chǎn)梅。
D 褒禪山亦謂之華山。
(2) 譯。譯出偏義復(fù)詞、古今異義詞、活用現(xiàn)象和通假字等文言現(xiàn)象。
A 先是,庭中通南北為一。
B 吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行。
C 以旌其所為
D 至莫夜月明,獨(dú)與邁乘小舟,至絕壁下。
(3) 意。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯,例如:
A 大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?
B 況草野之無(wú)聞?wù)邭e?
C 借書(shū)滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬(wàn)籟有聲。
D 振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。
(二)針對(duì)虛詞
(4) 刪。刪去不譯的詞,例如:
A 大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?
B 五人者,蓋蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。
C 頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執(zhí)此以朝,他日汝當(dāng)用之。”
D 夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦,而猶有可以不賂而勝之之勢(shì)。
(三)針對(duì)實(shí)詞和虛詞
(5) 換。在翻譯時(shí)應(yīng)把文言詞換成現(xiàn)代詞,把單音詞換成雙音詞,例如:
A 吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行,哭聲震動(dòng)天地。
B 東犬西吠.客逾庖而宴,雞棲于廳
C 家有老嫗,嘗居于此。
(6) 選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯,文言文中一詞多義的情況常見(jiàn),因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已成文言文翻譯的難點(diǎn),例如:
Ⅰ 謝:①拒絕 ②感謝 ③凋謝 ④告訴 ⑤道歉 ⑥告別
A、阿母謝媒人:“女子先有誓,老姥豈敢言!” ( )
B、侯生視公子色終不變,乃謝客就車 ( )
C、旦日不可不蚤自來(lái)謝項(xiàng)王 ( )
D、噲拜謝,起,立而飲之 ( )
E、多謝后世人,戒之慎勿忘 ( )
F、及花之既謝,亦可告無(wú)罪之主人矣 ( )
Ⅱ 何、俦矸磫(wèn)語(yǔ)氣 ②形容詞詞尾、郾泶y(cè)語(yǔ)氣、鼙肀容^、荼硪蓡(wèn)語(yǔ)氣 ⑥介詞
A 兒寒乎?欲食乎? ( )
B 吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? ( )
C 日食飲得無(wú)衰乎 ( )
D 生乎吾前,其聞道也固先乎吾? ( )
E 浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止 ( )
(四)針對(duì)文言句式
(7) 補(bǔ)。在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略成分,主要是省略句式、內(nèi)容缺省、例如:
A 前辟四窗,垣墻周庭,以當(dāng)南日,日影反照,室始洞然。
B 幸陛下哀憐,與奴俱行,妾即死無(wú)恨!
C 而五人生于編伍之間,素不聞詩(shī)書(shū)之訓(xùn),激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?
(8) 調(diào)。在翻譯時(shí),有些句子的詞序需要調(diào)整。(主要針對(duì)倒裝句式:謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:
A 古之人不余欺也。
B 石之鏗然有聲者,所在皆是也,而此獨(dú)以鐘名,何也?
C 至于今,郡之賢士大夫請(qǐng)于當(dāng)?shù)?即除魏閹廢祠之址以葬之。”
(9) 固。固定格式的固定譯法,例如:
A 安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉?
B 何竟日默默在此,大類女郎也?
C 其辱人賤行,視五人之死,輕重固何如哉?
實(shí)踐小訓(xùn)練:
把下面的文言翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ):
(一)
昔者彌子瑕見(jiàn)愛(ài)於衛(wèi)君。衛(wèi)國(guó)之法,竊駕君車者罪至刖。既而彌子之母病,人聞,往夜告之,彌子矯駕君車而出。君聞之而賢之曰:“孝哉,為母之故而犯刖罪!”與君游果園,彌子食桃而甘,不盡而奉君。君曰:“愛(ài)我哉,忘其口而念我!”
(二)
董叔將娶于范氏,叔向曰:"范氏富,盍已乎?"曰:"欲為系援①焉。"他日,董祁②愬于范獻(xiàn)子曰:"不吾敬也。"獻(xiàn)子執(zhí)而紡③于庭之槐。叔向過(guò)之,曰:"子盍為我請(qǐng)乎?"叔向曰:"求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請(qǐng)焉?"
(三)
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘。”妻適市來(lái),曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也。嬰兒非有智也,待父母而學(xué)者也,聽(tīng)父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。(《韓非子.外儲(chǔ)說(shuō)左上》)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/5003.html
相關(guān)閱讀:和氏璧文言文翻譯及賞析