宋
蘇軾
國于南山之下,宜若起居飲食與山接也。四方之山,莫高于終南,而都邑之麗山者,莫近于扶風(fēng)。以至近求最高,其勢必得,而太守之居,未嘗知有山焉。雖非事之所以損益,而物理有不當(dāng)然者。此凌虛之所為筑也。
方其未筑也,太守陳公杖履逍遙于其下。見山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墻外而見其髻也。曰:“
是必有異。”
使工鑿其前為方池,以其土筑臺,高出于屋之檐而止。然后,人之至于其上者,恍然不知臺之高,而以為山之踴躍奮迅而出也。公曰:“
是宜名凌虛。”
以告其從事蘇軾,而求文以為記。
軾復(fù)于公曰:“
物之廢興成毀,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所竄伏。方是時,豈知有凌虛臺耶?廢興成毀,相尋于無窮,則臺之復(fù)為荒草野田,皆不可知也。嘗試與公登臺而望,其東則秦穆之祈、橐泉也,其南則漢武之長楊、五柞,而其北則隋之仁壽、唐之九成也。計其一時之盛,宏杰詭麗,堅固而不可動者,豈特百倍于臺而已哉!然而,數(shù)世之后,欲求其仿佛,而破瓦頹垣無復(fù)存者,既已化為禾黍荊棘丘墟隴畝矣,而況于此臺歟!夫臺猶不足恃以長久,而況于人事之得喪忽往而忽來者歟?而或者欲以夸世而自足,則過矣。蓋世有足恃者,而不在乎臺之存亡也。”
既以言于公,退而為之記。
——
《古文觀止》
4
.對下列句子中加點詞語的解釋,正確的一項是(
)。(3
分)
A
.而都邑之麗山者,莫近于扶風(fēng)。 麗:美麗。
B
.豈特百倍于臺而已哉!
特:只。
C
.廢興成毀,相尋于無窮。
尋:尋找。
D
.公曰:“
是宜名凌虛。”
名:名字,名稱。
5
.下列關(guān)于凌虛臺的表述,有誤的一項是(
)。(3
分)
A
.本文第一部分點明修凌虛臺的原因,在這個地點能登高眺遠(yuǎn),“
以至近求最高,其勢必得”
。
B
.“
人之至于其上者,恍然不知臺之高,而以為山之踴躍奮迅而出也”
這是凌虛臺得名的原因。
C
.凌虛臺的修筑是先用挖水池出來的土筑成高臺,然后在臺上修筑有高高飛檐的房屋,以便登高遠(yuǎn)眺。
D
.凌虛臺上可以眺望到的秦漢隋唐建筑已經(jīng)蕩然無存,成荒草野田,引起了蘇軾的感慨。
6
.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項是(
)。(3
分)
A
.這篇文章從記敘凌虛臺入手,娓娓而談,引人入勝,接著抒發(fā)議論,發(fā)出"
物之廢興成毀,不可得而知"
感嘆。
B
.蘇軾看似在記凌虛臺,實則提醒太守物極必反的道理,不能稍有所得就“
夸世而自足”
。
C
.蘇軾借著小小的亭臺而感懷古今以小見大,抒發(fā)了人事萬物的變化無常的感慨,有很深的人生哲理,。
D
.文章結(jié)尾處寫道“
蓋世有足恃者”
,但不直接點出究竟什么是“
足恃”
的東西,這就使文章更為含蓄而耐人尋味。
7
.翻譯。(10
分)
(1
)雖非事之所以損益,而物理有不當(dāng)然者。(5
分)
(2
)夫臺猶不足恃以長久,而況于人事之得喪忽往而忽來者歟?(5
分)
參考答案:
4
.選B
.解析:A
.麗:依附,靠近。C
.相尋:連續(xù)不斷。D
.命名。稱作。
5
.選C
.原文是:使工鑿其前為方池,以其土筑臺,高出于屋之檐而止。
6
.選B
.“
實則提醒太守物極必反的道理”
說法錯誤
7.
翻譯。⑴
雖說事實不會因此而受影響,但情理上說是不應(yīng)該這樣的。
⑵
這座土臺尚且不能憑著他的堅固與長久保留下來,何況人事方面的得失,官職的變遷呢?
凌虛臺記譯文
在終南山下修建州城,住在城里的人,似乎飲食起居都與山分不開。四面的山,沒有比終南山更高的;而靠近終南山的城郭,也沒有比扶風(fēng)更近的了。在最靠近山的扶風(fēng)城來望最高的終南山,按照地勢來說,是一定可以望到的。但是扶風(fēng)太守居住在這里,卻不曾知道有山。雖說事實不會因此而受影響,但情理上說是不應(yīng)該這樣的。這就是建筑凌虛臺的原因。
當(dāng)它(凌虛臺)還沒有建筑的時候,扶風(fēng)太守陳公拄著手杖,穿著鞋,在山下逍遙散步,看著樹林上露出的山影,重重疊疊的好像行人們排隊在墻外行走,而在墻內(nèi)只能看到他們的發(fā)髻一樣。陳公說:“
這里一定有奇異的地方。”
就派工匠在山前開鑿一個方池,用挖出來的土筑成高臺,(臺)高于屋檐為止。這樣一來,登上高臺的人,恍惚不知道是臺的高,倒以為是山巒跳躍著快速奔騰涌現(xiàn)。陳公說:“
這個高臺應(yīng)該稱為‘
凌虛'
臺。”
他把這個意思告訴了他的下屬蘇軾,請他寫文章記下建臺的事情。
我答復(fù)陳公說:“
事物的破敗或興盛、完成或毀壞,是不能預(yù)料到的。從前,這里一片荒草野地,霜露遮蓋,狐貍、毒蛇出沒無常。在那時,哪里知道會有今天的一座凌虛臺呢?破敗或興盛、完成或毀壞是交相更替以至無窮無盡的,那么,這個高臺將來是否再變成荒草野地,也是不能預(yù)知的。我曾經(jīng)與您登臺遠(yuǎn)望,臺的東面是秦穆公時修建的祈宮、橐泉宮;南面是漢武帝時修建的長楊宮和五柞宮;北面就是隋代修建的仁壽宮、唐代修建的九成宮。猜想它們當(dāng)時的盛況,那種宏偉奇麗的景象,和堅固而不可動搖的氣勢,豈只超過土臺一百倍呢?但是,經(jīng)過數(shù)代以后,想要看看它們大致的樣子,卻連破瓦斷墻都不存在了,那些宏偉的建筑已經(jīng)變成長滿莊稼的田地和荊棘叢生的荒丘了,何況是這座土臺呢?這座土臺尚且不能憑著他的堅固與長久保留下來,何況人事方面的得失,官職的變遷呢?如果有的人想要以此向世人夸耀而且感到自足,那就錯了。因為世上有足以依靠的東西,而不在于土臺的存在或消失。”
我向陳公說過之后,回來就寫了這篇記文。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/506299.html
相關(guān)閱讀:“崔浩,字伯淵,清河人也”閱讀答案及翻譯
“御史大夫韓安國者,梁成安人也”閱讀答案及翻譯
《潘將軍失珠》閱讀答案及翻譯
《冷泉亭記》閱讀答案附翻譯
《崔浩字伯深》閱讀答案及翻譯